Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с латинского на русский

Автор Lizzzzi, июня 17, 2010, 16:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lizzzzi

Привет всем! Помогите пожалуйста перевести эти предложения, очень срочно надо!!! Пожалуйста!!
1. Hannĭbal jurāvit semper se inimĭcum Romānis fore (=futurum esse)
2. Helvetii, Sequǎnis invītis, per eōrum fines iter facĕre non potuērunt.
Во втором предложении какое то исключение в обороте //аbl.ads.
И ещё, если можете,сделайте разбор каждого слова,указав в каком роде,падеже,склонении стоит слово в тексте. Спасибо большое!!!!

Wolliger Mensch

Вы бы сначала свой вариант перевода выложили, чтобы было хоть видно, что вы что-то делали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lizzzzi

Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:20
Вы бы сначала свой вариант перевода выложили, чтобы было хоть видно, что вы что-то делали.
1.Ганнибал постоянно ссорился со своими бывшими римскими противниками.
Второе ещё тока делаю.  Не могу уже,клинит.. Я не специализируюсь на латинском, просто нужно сдать перевод,а сил переводить уже нет, сессия....

Lizzzzi

Или так :
1. Ганнибал поклялся, что всегда будет врагом римлян.
2. Гельветы без согласия секванов не могли держать путь через их область (через их пределы). Но мне кажется это как-то не правильно, подскажите!!

Bhudh

Правильно. Даже интересно, сами Вы перевели или ещё на каком-то форуме спросили. Больно уж переводы гладенькие.
Особенно по сравнению с Вашим первоначальным.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lizzzzi

Цитата: Bhudh от июня 17, 2010, 22:46
Правильно. Даже интересно, сами Вы перевели или ещё на каком-то форуме спросили. Больно уж переводы гладенькие.
Особенно по сравнению с Вашим первоначальным.
Да спрашивала,конечно. Никто ничо не может толком перевести, насобирала всё в кучу и вот такое получилось.
Кто то переводит не дословно, кто то ваще явно неправильно.  Тут тоже мне заявили,что помощь оказывается только тем, кто "сам что то делал" и эти "дела" надо выложить обязательно,а без этого помочь - ни ни ни....
Короче, поняла я,что надо лопнуть,но перевести самой. От других всё равно ничо не добьёшься.

Bhudh

От просящих помощи требуется привести попытку собственного перевода.
А с требованиями перевести — это лучше в бюро переводов обращаться.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

MarieSha

Помогите пожалуйста перевести  *Ad vincendum nata* ( у меня получается такой перевод - *рождена побеждать*, так ли это?)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Наумиано

Помогите,пожалуйста,перевести предложение
Victorem a victo superari saepe videmus.
здесь ведь оборот Accusativus cum infinit.?или Ablativus absolutus?я не могу разобраться..
у меня получился перевод: Часто видим,что побеждённый побеждает победителя.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Наумиано

Правильно будет: Часто видим,что победитель побеждается побеждённым?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Наумиано

ну потому что supero, superavi, superatum, superare  - побеждать,преодолевать
superari - inf.praes.pass. - побеждаться,преодолеваться
разве нет?

Квас

Пишите письма! :)

Наумиано

спасибо большое..я делала по своему словарю в учебнике,так требует преподаватель,а там стоит перевод  "побеждать,преодолевать"..но,я думаю,разницы большой нет,смысл один..а так в целом перевод я правильно сделала?

Квас

Цитата: Наумиано от июня 13, 2011, 23:59
а там стоит перевод  "побеждать,преодолевать"..но,я думаю,разницы большой нет,смысл один.

Смысл один?! Фраза «побеждённый побеждает победителя» выводит из строя мой парсер. Потому что в русском языке тот, кто побеждает,— победитель, а тот, кого побеждают,— побеждённый, и не наоборот. В оригинале всё чётко и ясно: побеждённый превосходит победителя.

А синтаксически перевод верен.
Пишите письма! :)



Ариша

Доброй ночи.помогите пожалуйта с переводом. Совсем запуталась...


Tibī meam vītam concrēdō. Mementō.


Ego memini me fuisti
Credo te in vita mea:

Memor esto.

Spero te, anima mea.

Огромное спасибо:-) заранее:-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр