Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вокализация моавитянского текста

Автор Devorator linguarum, апреля 25, 2010, 21:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Текст надписи царя Меша' (IX в. до н.э.) с восстановленными гласными есть здесь: http://semitology.lugovsa.net/semit_lang/other_NW_sem/mesha.htm. Первые 4 строки, для примера:

Цитировать'anoki meša' ben kemoš melek mo'ab haddi-
yboniy 'abiy malak 'al mo'ab šlošin šatt wa'anoki malak-
ti 'aḥud 'abiy wa'a'ś habbamat zo't lakemoš bakarhọ [banis ya-]
ša' ki haša'ni melek mlakin weki har'ani bakol śona'y

Насколько понимаю, гласные здесь проставлены, в основном ориентируясь на значительно более позднее еврейское произношение, долготы вообще опущены и т.п. Однако меня волнует вот какой более глобальный вопрос. В IX в. до н.э. это могло звучать хоть приблизительно так, или тогда еще должны были сохраняться внешние гласные флексии, и текст, соответственно, должен был выглядеть совершенно по-другому? Что-то вроде:

'anoki meša'u bnu kemoši malku mo'abi haddiyboniyyu 'abiy malaka 'ala mo'abi šalošina šatta wa'anoki malaktu 'aḥud 'abiya ...

Yitzik

Цитата: Devorator linguarum от апреля 25, 2010, 21:02
тогда еще должны были сохраняться внешние гласные флексии
ЕМНИП, в здешних местах они благополучно сдохли где-то к 11-ому веку.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр