особенности арабского языка в передаче смысла вещей

Автор rustamh, февраля 26, 2010, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Flos

Цитата: rustamh от февраля 26, 2010, 09:14
Предлаю обсудить статью "особенности арабского языка в передаче смысла вещей"


Весь смыл статьи в том, что:
во-первых
ЦитироватьДля словарного состава современного арабского литературного языка характерно то, что основная его часть является исконно арабской.
во-вторых это очень круто.

С этим можно согласиться с двумя оговорками

1. Не только арабский язык такой малозаимствующий, думаю,  есть языки и "почище" арабского.

2. Использование заимствованых слов в специальной терминологии бывает оправдано.
Отсутствие общепринятых заимствований сильно затрудняет,  насколько мне известно,  создание общеарабской научно-технической терминологии.

rustamh

 вы что ждали этого поста? и заранее приготовили ответ? :)

на самом деле смысл немного глубже. вы только первые 2 абзаца читали?

Flos

Цитата: rustamh от февраля 26, 2010, 09:43
на самом деле смысл немного глубже. вы только первые 2 абзаца читали?

Я все прочитал. Ничего глубже не заметил.



rustamh

смысл статьи в том, чтобы
1) привлечь внимание людей к той роли, которую язык должен выполнять.
2) показать это на примерах.
3) показать что арабский язык это делает.
4) показать неудачные примеры этого - когда язык загаживается беспощадно инородными заимствованиями.
5) призвать людей избегать буздумного заимствования.
6) призвать мусульман изучать арабский язык.
и т.п.
по моему все это есть в статье, и это намного глубже чем то, что вы говорите.
возможно в арабском есть проблемы с заимствованиями - это уже другой вопрос. и другая тема для исследования. скорее этот вопрос лежит в политической плоскости  , чем в лингвистической.

Flos

Цитата: rustamh от февраля 26, 2010, 10:04
смысл статьи в том, чтобы

Эти мысли не раскрыты в достаточной степени, ИМХО.
Да и сами мысли спорные.
Начните с чего-нибудь одного, обсудим, если хотите.

Цитата: rustamh от февраля 26, 2010, 10:04
возможно в арабском есть проблемы с заимствованиями - это уже другой вопрос. и другая тема для исследования. скорее этот вопрос лежит в политической плоскости  , чем в лингвистической.

В арабском вообще  проблем выше крыши в любой плоскости.

Но недостаток конкретной статьи в том, что отсутствие заимствований однозначно определяется как благо, а наличие - загрязнением. Это не так во многих случаях, в том числе и для арабского языка.


Чайник777

Цитата: Flos от февраля 26, 2010, 09:30
1. Не только арабский язык такой малозаимствующий, думаю,  есть языки и "почище" арабского.
Более того, хотя слова не заимствованные, есть небезосновательное мнение, что некоторые специфические значения появились у арабских слов под влиянием арамейских языков, (например у слов шахид, масих). Арамейское слово, первоначально значившее "свидетель", приобрело также значение "мученик за веру" под влиянием греческого языка, где эти понятия выражаются одним словом. Потом под влиянием арамейского аналогичный процесс произошёл и в арабском.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Мне очень понравился комментарий к этой статье. Привожу его полностью:
ЦитироватьВся эта статья мне напомнила гопоту из моего района. Как они докапывались до людей. Грузили непонятными фразами: "Че-почем, кто по жизни кто по масти, че в натури".
Когда обезьяна с борзым видом обрушивает на тебя поток непонятных слов - и ты ваще не понимаешь что он говорит - то волей неволей начинаешь грузиться.
Так что лучший вариант - это бить в дыню.

rustamh, эта статья - классическое умничанье очередного "лингвиста" с инженерным образованием, который в самых элементарных этимологиях выискивает скрытый глубинный смысл.
Да, сабт произошел от корня со значением "отдых", а дабит - от  корня со значением "сдерживать". Ну и что?

Особенно меня умилил пример со словом "кайф". Цитирую полностью:
ЦитироватьПример со словом «Кайф»

Для русского языка это слово является заимствованным, как раз из арабского и его смысл не совсем ясен (для тех, кто не знает арабский) - опять таки, если исходить из словообразования. .

В арабском слово «кайф» является отглагольным именем, образованным от глагола КаЙаФа كيف - «получать удовольствие». Т.е. «кайф» дословно означает «получение удовольствия».

Вот оно, великое открытие!

А еще в арабском есть "исконные" слова:
банталон - штаны
бандура - помидор
булис - полиция
трен - поезд
калям - авторучка (от греческого кольмос)
и таких "исконных" слов в разговорном арабском тысячи.

Поэтому говорить о какой-то "особой мудрости" арабского языка совершенно неуместно.
Обычный нормальный язык, в котором есть немало заимствованных слов, особенно в бытовой лексике.


Bhudh

Цитата: из объяснения схемы«Шествие» - от слова «шест».
Прочитав такое, под
Цитата: Elikэта статья - классическое умничанье очередного "лингвиста" с инженерным образованием
подписываюсь двумя руками.


Цитата: Elikкалям - авторучка (от греческого кольмос)
κάλαμος. А не наоборот, кстати? В тюркских — из арабского.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

antbez

Цитироватькалям - авторучка

Нет, это- "тростникое перо". Иногда используется в значении "карандаш" или "ручка". Но "шариковая ручка"- ريشة

Этимологию не знал; может, и из греческого.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Ванько

Цитата: rustamh от февраля 26, 2010, 10:04
4) показать неудачные примеры этого - когда язык загаживается беспощадно инородными заимствованиями.
5) призвать людей избегать буздумного заимствования.
:down: Заимствованиефобия обычно признак слабости или деградации.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


Yitzik

Вообще-то прикольно. Интересно сравнить с лекциями рава Шимона Грилюса на подобную тему относительно иврита. Правда, р.Грилюс убедительнее... (э-мюэ, хотел кинуть ссылку, но смотрю, что файлы с их сайта где-то исчезли)
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Elik

Цитата: Yitzik от февраля 28, 2010, 12:20
Вообще-то прикольно. Интересно сравнить с лекциями рава Шимона Грилюса на подобную тему относительно иврита. Правда, р.Грилюс убедительнее... (э-мюэ, хотел кинуть ссылку, но смотрю, что файлы с их сайта где-то исчезли)

Таких искателей глубинного смысла в самых обыденных словах повсюду хватает. Один Задорнов чего только стоит.
:)

rustamh

я смотрю тут ненавистники арабского в основном.
похоже ошибся адресом.

Demetrius

Цитата: rustamh от марта  1, 2010, 15:36
я смотрю тут ненавистники арабского в основном.
похоже ошибся адресом.
Нет, тут просто не фанатики.


RawonaM

Цитата: rustamh от марта  1, 2010, 15:36
я смотрю тут ненавистники арабского в основном.
похоже ошибся адресом.
Напоминает ситуацию в хохлосрачах, русосрачах и т.п. Пару капель критики на какую-то любительскую выдумку и все, ненавистники получаются... :)

Мы тут все любители арабского, еще не видел тут ни одного ненавистника. Такие вообще есть? Даже среди израильтян таких очень мало.

Чайник777

Цитата: Elik от февраля 26, 2010, 13:00
Мне очень понравился комментарий к этой статье. Привожу его полностью:
ЦитироватьВся эта статья мне напомнила гопоту из моего района. Как они докапывались до людей. Грузили непонятными фразами: "Че-почем, кто по жизни кто по масти, че в натури".
Когда обезьяна с борзым видом обрушивает на тебя поток непонятных слов - и ты ваще не понимаешь что он говорит - то волей неволей начинаешь грузиться.
Так что лучший вариант - это бить в дыню.
Мне тоже очень понравился этот комментарий :D
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 16:04
Мы тут все любители арабского, еще не видел тут ни одного ненавистника. Такие вообще есть? Даже среди израильтян таких очень мало.

Совершенно верно.

Я люблю и уважаю арабский язык и даже дочку свою заставил учить арабский.

Но это абсолютно не значит, что я должен восторгаться некими сверхъестественными особенностями арабского "в передаче смысла вещей". Каждый язык передает смысл вещей по-своему и ничего удивительного и таинственного в этом нет. Арабский язык в этом плане ничем не выделяется на фоне остальных языков.

antbez

Цитироватьantbez, где Вы слышали, чтобы ручку называли "риша"? 

Поверьте мне: и видел, и слышал!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Elik

Цитата: antbez от марта  1, 2010, 17:56
Цитироватьantbez, где Вы слышали, чтобы ручку называли "риша"? 

Поверьте мне: и видел, и слышал!

Уэйн, йа заляме? Ана ма самаат у-ма шуфт уалля марра.  :donno:

Wellenbrecher

antbez, так я и спрашиваю, где) Вроде тростниковое перо уже как-то выпало из реальности)
Elik, уана каман ма сме3тиш хад йиуль 3аля алям (рища) )

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр