Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Jeremiah 18.7

Автор Rezia, июня 10, 2005, 16:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;

Цитата: At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
(King James Bible)

Цитата: If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed.
(New International Version)

Хотелось бы выяснить, каким образом передавались выделенные слова и словосочетания в Библии  в первоисточнике.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

На всякий случай:
Цитировать7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν
Цитировать7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud
Цитировать7 наконе́цъ возгл̃ю на ӻ̓зы́къ и̓ на ца́рство, да и̓скореню̀ иₓхъ и̓ разорю̀ и̓ расточԑ̀ ѧₓ
PAXVOBISCVM

Rezia

Спасибо. А почему "на всякий случай"? :)
repente - внезапно?
πέρας - как перевести?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziarepente - внезапно
Да.

Цитата: reziaπέρας - как перевести
'наконец, в конце концов'. 8)
PAXVOBISCVM

tatanca

транслитерация в приложении:-)...
на иврите первое слово -
—2. duration, period: —a. Is 54 8; —b. Jr 18 7.9
one moment ... the next;
Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter; Richardson, M.E.J. (tr.), The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, CD-ROM Edition, (Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill, NV) 1994-2000.

Rezia

Цитата: The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament
—2. duration, period: —a. Is 54 8; —b. Jr 18 7.9
one moment ... the next;
В современном иврите, как мне рассказывали, это слово "рега" имеет значение "минутку, момент", например, когда просят подожать. Я так понимаю, что значение "короткий период времени" развилось из значения "период", нет?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuditsky

Ну корень слова 'р.г.'(айин)' "быть спокойным". Я думаю, что подразумевается период успокоения глазного века, т.е. мгновение, ср. 'hереф 'айин' "расслабление глаза"="мгновение"
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр