Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Текст по-нижнелужицки с переводом на русский.

Автор lehoslav, декабря 26, 2009, 13:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lehoslav

Я получил личное сообщение с просьбой перевести один нижнелужицкий текст. Решил, что переведу его здесь, может другим пользователям будет интересно. Я исправил некоторые ошибки и поставил ó по новым правилам. Перевод местами нарочно дословный.

Za serbskeju gólu
За лужицким лесом
Za sebskeju gólu jadno jazorisko**.
За лужицким лесом одно озеро
Co ga w jazorisku? Grozna paliwaka.
Что ж в озере? Страшный/некрасивый змей
Ta pak kśěšo* naraz cełe město póžrěś.
Он хотел сожрать сразу/неожиданно весь город
Prědna na rěd pśiźo kejžorowa źowka.
Первой на очереди была кесарева дочь ("Первой на очередь пришла кесарева дочь")
Kněžna z grodu źěšo, dobru noc dawašo.
Девственница/девушка, уходила из крепости/замка, желала спокойной ночи
,,Dobru noc něnt mějśo wy, mój nan, mój stary"
Спокойной ночи вам, мой отец, мой старый
Kejžorowe źowćo k jazoroju žěšo.
Кесарева девушка/дочь шла к озеру
Grozna paliwaka k brjogoju plějašo.
Страшный/некрасивый змей плыл к берегу
,,Och, ty swěty Juro, stoj mě ku pomocy!"
Ох, святой Юрий, помогай мне ("стой мне к помощи")
,,Och, ty luba kněžna, wěriš ty do Boga?"
Ох, ты милая девица, веришь ли в Бога?
,,Kak ga ja do Boga wěriś njedejała.
Как же мне не верить в Бога ("как же я в Бога верить не должна")
Bog Kněz, ten jo mócny, dokulaž jo mudry."
Господь бог, он сильный, потому что он мудрый
,,Ow, ty lube źowćo, wótpasaj se swój pas!
О, ты милая девушка, сними свой пояс
Comej jen zaźernuś za to tluste šyjsko**."
Завяжем его за эту толстую шею
Za to tluste šyjsko, za to tluste gjardlisko**.
За эту толстую шею, за это толстое горло
Zabili su ju, do wóza ju kładli.
Убили ее, на телегу положили
Njebójśo se, luźe, wóna njejo žywa.
Не бойтесь, люди, она не жива
Mócny swěty Juro paliwaku zabi.
Сильный святой Юрий змея убил

*В тексте много форм претерита, которые нижнелужицким диалектам и современному литературному нижнелужицкому нехарактерны.
**Здесь аугментативы.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Евгений

PAXVOBISCVM

lehoslav

Цитата: Евгений от декабря 26, 2009, 14:45
Что за новые правила и какие были старые?
По старым правилам ó вообще не писали, разве что в учебниках и словарях.
Теперь пишут соотвественно произношению (у ó немножко символический характер, конкретное произношение зависит от диалекта и контекста).
Общее правило: в первом слоге после лабиалов и веляров, не перед лабиалом или веляром o>ó ([ɛ, ɨ, ʊ] в зависимости от диалекта/позиции). Правило нарушается в предлогах, там обобщена форма с ó, напр. pó wójnje (здесь еще wójnje, хотя ударение на pó), pópšawem. Есть и другие частные примеры.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Вiт

Благодарю за перевод. Почему /поливака/-змей этимология неясна...

Вот  ссылка на сайт группы которая исполняет данную песню, они чехи ,так что, Лехослав, посмотри как там произношение, верно ли

Там можно скачать песню

http://www.krles.cz/


Евгений

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2009, 14:58
Общее правило: в первом слоге после лабиалов и веляров, не перед лабиалом или веляром o>ó ([ɛ, ɨ, ʊ] в зависимости от диалекта/позиции). Правило нарушается в предлогах, там обобщена форма с ó, напр. pó wójnje (здесь еще wójnje, хотя ударение на pó), pópšawem. Есть и другие частные примеры.
Любопытно, спасибо. Кстати, где статья? :)
PAXVOBISCVM

Dana

Нифига себе, аугментативы на -isko! Неожиданно.

А kněžna — это всегда только "девушка"? По-чешски это "княжна", "принцесса". Кстати, контрастирует с Kněz "господин".
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

lehoslav

Цитата: Вiт от декабря 26, 2009, 14:59
Почему /поливака/-змей этимология неясна...
paliwaka < paliś 'жечь' waka 'червь'.

Цитата: Dana от декабря 26, 2009, 15:04
А kněžna — это всегда только "девушка"?
девственница, незамужняя, иногда можно перевести как девица, дева.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Вiт от декабря 26, 2009, 14:59
Лехослав, посмотри как там произношение, верно ли
Очень сильно уши режет.

Когда спели źowka [ʒɔfka] вместо [ʑowka]/[ʑoːka] я наблевал под стол :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Leo

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2009, 15:12
Цитата: Dana от декабря 26, 2009, 15:04
А kněžna — это всегда только "девушка"?
девственница, незамужняя, иногда можно перевести как девица, дева.

В общем "барышня", "фройляйн"  :)


lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Dana

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2009, 15:25
С Kněz на каком языке и почему контрастирует?
На нижнелужицком, в этом же тексте.
Потому что значения разные. Получается, Kněz = Pan, но kněžna = kobieta. В чешском такого семантического сдвига не было.

На всякий случай http://rapidshare.com/files/326119640/Krles-Za_serbskeju_golu.mp3 (полностью)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

lehoslav

Цитата: Dana от декабря 26, 2009, 15:35
Потому что значения разные. Получается, Kněz = Pan, но kněžna = kobieta. В чешском такого семантического сдвига не было.
Я здесь никакого особенно странного сдвига не вижу. kněz, kněni - и их дочь kněžna (она принадлежит кнезу, значит, незамужняя, а следовательно - девственница  ;) ), аналогично в польском pan, pani - panna (здесь лишь значение "незамужняя"), в чешском pán, pani - panna (девственница).

ЦитироватьВ чешском такого семантического сдвига не было.
Был точно такой же, но в другом корне, если мы вообще можем здесь говорить о сдвиге. По-моему это прямое последствие словообразования/значения данного суффикса.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2009, 15:53в чешском pán, pani - panna (девственница).

Рanna раньше тоже значило и "незамужняя"

("pani" в чешском правильно "paní")  :)

И вообще - в Польше используется обращение "panna" и сегодня?... Я когда туда ездила (мне было лет 14), все ко мне обращались "pani" :donno: Удивило тогда очень...
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Konopka от декабря 26, 2009, 16:06
Рanna раньше тоже значило и "незамужняя"
Спасибо за информацию. Это подтверждает, что здесь ничего странного нет.

Цитата: Konopka от декабря 26, 2009, 16:06
"pani" в чешском правильно "paní"
Извините, пропустил дэлку.

Цитата: Konopka от декабря 26, 2009, 16:06
в Польше используется обращение "panna" и сегодня?
Как обращение - нет.

ЦитироватьУдивило тогда очень.
И меня удивляет. К 14-летней девушке я б обращался на "ты".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: lehoslav от декабря 26, 2009, 16:11Как обращение - нет.
И вам спасибо за информацию  :yes: Непривычно...

ЦитироватьИ меня удивляет. К 14-летней девушке я б обращался на "ты".
Именно...
Me man vičinav e Čar.

Вiт

Немного не в тему,но существует  какой-либо нижнелужицко-русский словарь, может ещё за 19 век

Konopka

Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр