Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Варианты замены фонемы <ф> в разных языках

Автор Тася, февраля 5, 2009, 17:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

В древнеиранском f - ограниченная фонема, она встречалась только во frV (< *prV, правда это очень распространённое сочетние), -ft- и т.п. и как f < ph (примеров мало, в частности авест. safa- "копыто").

Западноиранские языки в целом сохранили эту ситуацию и даже развили ещё пару-тройку f. Ср новоперс.
*muxta > moft "бесплатный"
*frazanti > farzand "ребёнок"
*vafra > barf "снег".

Восточноиранские в целом от такого f разными способами избавились (кроме хорезмийского, согдийского, ягнобского и бактрийского). Зато развили множество разнообразных f на собственной почве. Исключение - пашто, где f только в заимствованиях и в разговорной речи заменяется на p.

Тася

Спасибо Вам, Iskandar, огромное за детальные объяснения.  :yes:   Обожаю историческую фонетику!  ;up:

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 11:08
В древнеиранском f - ограниченная фонема, она встречалась только во frV (< *prV, правда это очень распространённое сочетние), -ft- и т.п. и как f < ph (примеров мало, в частности авест. safa- "копыто").

  Вот задумалась, чем с артикуляционно-акустической точки зрения в первом случае можно объяснить переход p>f? В  случае с ph , я так подозреваю, роль сыграла придыхательность. А здесь...  :???
 
ЦитироватьВосточноиранские в целом от такого f разными способами избавились (кроме хорезмийского, согдийского, ягнобского и бактрийского). Зато развили множество разнообразных f на собственной почве. Исключение - пашто, где f только в заимствованиях и в разговорной речи заменяется на p.

1) А какими способами? Могу я увидеть примеры?  :)
2) Какая она была, эта собственная почва?  :what:
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским?  :)

* Где единение, там и победа. Публий.

Хворост

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 11:08
Зато развили множество разнообразных f на собственной почве.
Как в иронском и дигорском?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar

Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
1) А какими способами? Могу я увидеть примеры?  :)

Тася, полноценный обзор будет представлять собой всю иранскую историческую фонетику. В частности, случаи озвончения: пушт. sva "копыто", вост. иран. avδ (hafta "семь")
Или если взять случай префикса *fra-/frā-:
перс. far-
белудж. šа-
согд. f-
хорезм. f (предлог "с") и šā
осет. ræ-. læ-, ra-
хотаносак. ha-
пушт. war-, ra-, or-
в шугнано-рушнаских: ri-, fir-, ra-, ar-
вах. rы-

Iskandar

Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским?  :)

Тася, заменяется только в пашто. Пашто с диалектами - единственный иранский язык, где нет своего F.

Цитата: Хворост от сентября 19, 2009, 11:40
Как в иронском и дигорском?

*p > f
фондз "пять", фыд "отец" (panca, pitar)

Тася

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 13:38
Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским?  :)

Тася, заменяется только в пашто. Пашто с диалектами - единственный иранский язык, где нет своего F

  Аа, теперь понятно.  :yes: То есть заменяется, что называется, чужеродный звук. Просто исходя из Вашей недавней формулировке мне акцентировалось, что  пашто - это  из восточноиранских единственный язык,  где ещё наблюдается яркая замена /f/, в чём и есть некоторое исключение.     

* Где единение, там и победа. Публий.

Хворост

Цитата: Хворост от февраля  7, 2009, 16:31
В греческом, если не ошибаюсь, почти все придыхательные и звонкие (кроме "д") смычные перешли в фрикативные.
Как оказалось, ошибся. Звук, обозначаемый дельтой, тоже перешёл в фрикативный.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Usama

Хворост
А дзета сейчас обычный Z?

ЦитироватьВ иранских "ф" переходит в "п" за милую душу. Прикольно было слушать студентов-афганцев, произносящих "Российская Федерация"...

ну уж простите тогда:
http://usama-ben-yorik.livejournal.com/5261.html
̓А́н̔ъ и̔нди͂ магмаха́лъ са канıа́н̔ салита̀
Махиги́тъ са ха́ıопъ атъ малансан̔ исда͂.

lehoslav

В верхнелужицком в некоторых словах в анлауте переход hw>f, напр. hwizdać<*gvizdati "свистеть" - [ˈfʲizdat͡ʃ].
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Евгений

Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 17:59
В верхнелужицком в некоторых словах в анлауте переход hw>f, напр. hwizdać<*gvizdati "свистеть" - [ˈfʲizdat͡ʃ].
Этого полно и в русских диалектах: фост, фатать и т.д. Обычный гиперизм.
PAXVOBISCVM

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Евгений

Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 18:06
Что имеете в виду?
В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.
PAXVOBISCVM

lehoslav

Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 18:12
В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.
Я так и думал, что вы о том.

В верхнелужицком это другой случай. В лужицких диалектах в старых заимствованиях немецкому [f] соответствует [p] (нижн. диал. zejpa<Seife*) или (dyrbjeć, bleša<dürfen, flasche). В новых заимствованиях нормально [f].
Кроме того передача f как *ɦw фонетически "бессмысленна", в отличие от [xv].

Так что переход hw>f, который я упомянул, имеет чисто фонетический и внутриязыковой характер.

*Здесь конечно современные формы немецкого литературного.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

cumano

Цитата: Хворост от февраля  7, 2009, 16:31
Имеется в виду, что в греческом и армянском из придыхательного "п" развился "ф". В греческом, если не ошибаюсь, почти все придыхательные и звонкие (кроме "д") смычные перешли в фрикативные.
Д тоже перешла.
Дельта сейчас обозначает звонкий межзубный. Для звука Д греки пишут буквосочетания типа "ни+таф(тау)". Душ - "нтус" (читают как "Дус").
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Хворост

Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:01
Д тоже перешла.
Капитан Очевидность снова спешит на помощь :E: Я вообще-то про это сам написал.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

cumano

Цитата: Usama от декабря 14, 2009, 17:57
Хворост
А дзета сейчас обычный Z?

ЦитироватьВ иранских "ф" переходит в "п" за милую душу. Прикольно было слушать студентов-афганцев, произносящих "Российская Федерация"...

ну уж простите тогда:
http://usama-ben-yorik.livejournal.com/5261.html
Позволю себе ответить:
зета сейчас читается как З.
КСТАТИ, в греческом опять появилась "ДЗ" (ну не могут без нее они!) - ее обозначают сочетанием "таф+зета".
Если правильно помню, "дзадзики" - из кулинарии
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Цитата: Хворост от декабря 14, 2009, 19:04
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:01
Д тоже перешла.
Капитан Очевидность снова спешит на помощь :E: Я вообще-то про это сам написал.
Так не успел до конца дочитать. Побоялся, что забуду, а потом смотрю - Хворост (Форост  :P  ) уже все жазыпты
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Часто размышляю почему-то на тему эволюции звуков и языка в целом.
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
PAXVOBISCVM

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Объясните
Да всё то же

ЦитироватьВ подобных говорах в заимствованных словах на месте <ф> литературного языка произносятся сочетания [хв], [хw] или [хφ] (хвартук, конхвета, телехвон – обычно в положении перед большинством гласных) или заднеязычный [х] (который близок [ф] по акустическому впечатлению) – перед [у], перед согласными и на конце слова: хунт, кохта, хронт, торх (в транскрипции знаком [w] обозначается звонкий губно-губной аппроксимант, [φ] – парный ему глухой).
PAXVOBISCVM

Евгений

Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 18:28
В верхнелужицком это другой случай. В лужицких диалектах в старых заимствованиях немецкому [f] соответствует [p] (нижн. диал. zejpa<Seife*) или (dyrbjeć, bleša<dürfen, flasche). В новых заимствованиях нормально [f].
Кроме того передача f как *ɦw фонетически "бессмысленна", в отличие от [xv].

Так что переход hw>f, который я упомянул, имеет чисто фонетический и внутриязыковой характер.
Спасибо! Всё понял. Но я, говоря о гиперизмах, имел в виду только своих подопечных, а Ваших не имел. :eat:
PAXVOBISCVM

Тася

Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 18:12

В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.

  Несколько лет тому назад я была просто в восторге, когда получше "рассмотрела" фамилию одного из товарищей по ансамблю, в котором пела. Фамилия эта была Самофалова.  ;up: Я так подозреваю, это вместо Самохвалова. Не случайно у нас имена собственные стоят в числе надёжных источников изучения истории языка.  :)
* Где единение, там и победа. Публий.

kiryll

Несколько не в тему, т.к. обсуждаются в основном европейские, но в тибетском [f] передается hpha [hp'] и не является исконно-тибетским звуком, а суть заимствование из китайского.


All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

cumano

Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 20:39
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
А.. Ооооо
Объясните
Я имел вообще в виду, переходил ли звук Ф в Х исторически? Например, было слово Фук, а стало через сто лет Хук.
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр