Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

H. Ch. Andersens eventyr - Сказки Андерсена (АУДИО)

Автор regn, сентября 29, 2009, 20:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Цитата: Iratus от декабря  2, 2009, 19:03
Сильно ли приходится напрягаться человеку, знающему норвежский или шведский, чтобы понять датскую речь или звуковые соответствия легко определить? (если не ошибаюсь, лексика ведь у них более или менее совпадает?)

Я почти не понимаю беглую датскую речь. Если именно ко мне обращаются медленно, то могу понять. Читать могу.

Евгений

Цитата: regn от декабря  2, 2009, 18:23
Он немного не на том датском писал. У него даже "brødrene flyve...", а не "flyver" :)
Всё же ни на каком датском gerne не станет gjerne :) К тому же в тексте Андерсена этого слова и вовсе нет, как указано выше :)
PAXVOBISCVM

Евгений

Цитата: Iratus от декабря  2, 2009, 19:03
Сильно ли приходится напрягаться человеку, знающему норвежский или шведский, чтобы понять датскую речь или звуковые соответствия легко определить? (если не ошибаюсь, лексика ведь у них более или менее совпадает?)
regn прав, знание норвежского/шведского помогает не сильно, фонетика в датском абсолютно другая. А вот письменный текст понятен без проблем.
PAXVOBISCVM

regn

Цитата: Евгений от декабря  2, 2009, 22:43
К тому же в тексте Андерсена этого слова и вовсе нет, как указано выше

Неправда! В оригинале Снежной Королевы есть.

Евгений

Цитата: regn от декабря  3, 2009, 01:37
Конечно, есть! Как это нет? Вы читали оригиналы его книг?
Речь шла о первом предложении «Принцессы на горошине», где у Андерсена никакого gerne нет, а диктор вставил его на автомате.
PAXVOBISCVM

regn

Ну ок... Но почему же вы тогда говорите, что ни в каком датском "gjerne" нет? Раз его использовал Андерсен и вставляет диктор? ;)

Евгений

Вы успели отредактировать свой пост, пока я на него отвечал :) А имел я в виду, что датское написание не gjerne, а gerne; однако в Вашей цитате было как раз gjerne, так что я теперь засомневался. Но знаю точно, что в современной датской орфографии верное написание именно gerne.
PAXVOBISCVM

regn

Ну да. Просто мне показалось, что вы говорите, что в сказках Андерсена тоже было только "gerne" без йота. Viskas aišku dabar :)

Евгений

Но это странно: значит ли, что во времена Н.С. это слово произносилось с [ј] (а не с [g], как теперь)?
PAXVOBISCVM

regn


Евгений

Как раз этот пример должен свидетельствовать, что оно стянулось в [g]. Это и кажется мне странным.
PAXVOBISCVM

regn

Цитата: Евгений от декабря  3, 2009, 02:09
Как раз этот пример должен свидетельствовать, что оно стянулось в [g]. Это и кажется мне странным.

Мне кажется, что тогда оно произносилось, как писалось. Без стяжений. А, может, стяжение уже произошло (наверняка), но написание оставалось старым. А потом все старье выкинули.

Евгений

Косноязычен я сегодня, не выходит внятно изъясниться. Попробую объяснить завтра :)
PAXVOBISCVM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр