Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Букмол нюнорск

Автор cumano, октября 8, 2009, 15:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cumano

Пришла в голову такая идея, навеянная следующей ситуацией:
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так вот - может ли человек букмологоворящий похожи образом говорить н нюнорске?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Beul-binn

Цитата: cumano от октября  8, 2009, 15:15
Пришла в голову такая идея, навеянная следующей ситуацией:
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так вот - может ли человек букмологоворящий похожи образом говорить н нюнорске?
Думаю, что нет. Скорее, говорящие на букмоле, используя фонетические соответствия, пытаются говорить по-датски.

regn

Цитата: Beul-binn от октября  8, 2009, 15:58
Думаю, что нет. Скорее, говорящие на букмоле, используя фонетические соответствия, пытаются говорить по-датски.

Согласен!

У букмола и ньюнорска сильный разрыв в грамматике.

cumano

Насколько высок уровень взаимопонимания?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Leo

Я спрашивал у норвежцев - эти 2 языка существуют лишь в теории - в реальности все говорят на смеси в разной степени обоих языков.

regn

Цитата: cumano от октября  8, 2009, 17:46
Насколько высок уровень взаимопонимания?

Нет с этим проблем. Скорее трудно понимать диалектизмы приехавших из сел людей.

Цитата: Leo от октября  8, 2009, 17:49
Я спрашивал у норвежцев - эти 2 языка существуют лишь в теории - в реальности все говорят на смеси в разной степени обоих языков.

Не совсем в теории. Это две письменные нормы. В реале же говорят на диалектах. У образованных людей язык приближается к норме одной из письменных форм.

cumano

Приведите примеры какого-нибудь "городского" текста на разных диалектах. Гугл не помогает
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

regn

Открываете в Вики статью любую (о Норвегии, Англии, бурых медведях) и открываете ее потом на букмоле и нюношке.

cumano

Цитата: regn от октября  9, 2009, 16:20
Открываете в Вики статью любую (о Норвегии, Англии, бурых медведях) и открываете ее потом на букмоле и нюношке.
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

regn

Цитата: cumano от октября  9, 2009, 18:58
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска

Я о норвежских диалектах знаю очень мало...

cumano

Цитата: regn от ноября 15, 2009, 16:13
Цитата: cumano от октября  9, 2009, 18:58
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска

Я о норвежских диалектах знаю очень мало...
Но что-то наверняка знаете.
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Цитата: cumano от октября  9, 2009, 18:58
Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Гимн Норвегии написан на риксмоле.
PAXVOBISCVM

regn

Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 01:45
Гимн Норвегии написан на риксмоле.

Я почему-то голову на отсечение готов дать, что есть параллельный текст на нюношке :yes:

Евгений

Цитата: regn от ноября 22, 2009, 16:46
Я почему-то голову на отсечение готов дать, что есть параллельный текст на нюношке
Спорим?
PAXVOBISCVM

regn


Евгений

Да что там гимн. Текст норвежской Конституции до сих пор существует  исключительно по-датски — ни на букмоле, ни на нюношке вариантов текста нет.
PAXVOBISCVM

cumano

Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 01:45
Цитата: cumano от октября  9, 2009, 18:58
Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Гимн Норвегии написан на риксмоле.
Я в курсе - поэтому и спрашиваю, где можно найти его перевод.
Казахстанский ж гимн на русский переведен, официально. А уж если нюнорск имеет столь высокий статус, ему положено иметь...
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Всё же я сомневаюсь, что он существует. Никогда о таком не слышал, на и гугл на тему Norges nasjonalsang på nynorsk ничего внятного не находит. Зато порадовала Википедия:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Ja,_vi_elsker_dette_landetIn May 2006, the multicultural newspaper Utrop proposed that the national anthem be translated into Urdu, the native language of the most numerous group of recent immigrants to Norway. The editor's idea was that people from other ethnic groups should be able to honour their adopted country with devotion, even if they were not fluent in Norwegian. This proposal was referred to by other more widely read papers, and a member of the Storting called the proposal "integration in reverse". One proponent of translating the anthem received batches of hate-mail calling her a traitor and threatening her with decapitation.
PAXVOBISCVM

cumano

Как мило, что они позаботились об эммигрантах!
Пришла такая идея: может, не переводят, тем самым подчеркивая, что норвежский един, и текст понятен всем норвежцам?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Возможно, и это играет роль. Конституцию, кстати, они уже догадались предложить перевести на букмол. Эту задачу поручили профессору Финну Эрику Винье. Он перевод выполнил, теперь лет через пять стортинг его рассмотрит, возможно, примет, и тогда у Норвегии будет конституция, написанная по-норвежски. Как раз, надо думать, к двухсотлетию конституции успеют.
PAXVOBISCVM

Евгений

Вот что пишет сам Винье в блоге:
Цитата: http://www.finnerikvinje.no/blog/?p=2504Som kjent — hvis det er kjent — har jeg  sittet noen måneder med Grunnloven og foretatt en språklig fornyelse av den.

Det har vært en interessant, men vrien oppgave å forflytte den gamle teksten (med røtter i 1800-tallet) over i et språk som ligger nærmere dagens norske skriftspråk.

Min språklig reviderte tekst foreligger nå trykt som et stortingsdokument (Dokument nr. 12:16 (2007–2008)), tilgjengelig for alle. Forslaget skal i henhold til de alminnelige regler for grunnlovsforslag avgjøres i neste stortingsperiode og må samle to tredjedels flertall for å bli vedtatt. Carl I. Hagen, som har tatt initiativet og engasjert meg i arbeidet, står som medforslagsstiller.

Det blir spennende. Forslagets skjebne er i høy grad personavhengig: Noen få toneangivende stortingspolitikere med interesse for saken kan komme til få avgjørende innflytelse på utfallet. Situasjonen er imidlertid meget uoversiktlig, ettersom flere  av dem som har engasjert seg i spørsmålet, ikke er nominert for neste periode, blant dem presidentskapets medlemmer Carl I. Hagen, Thorbjørn Jagland, Inge Lønning.
PAXVOBISCVM

cumano

Цитата: Евгений от ноября 23, 2009, 09:42
Возможно, и это играет роль. Конституцию, кстати, они уже догадались предложить перевести на букмол. Эту задачу поручили профессору Финну Эрику Винье. Он перевод выполнил, теперь лет через пять стортинг его рассмотрит, возможно, примет, и тогда у Норвегии будет конституция, написанная по-норвежски. Как раз, надо думать, к двухсотлетию конституции успеют.
Могу предположить, что не переводят в силу нежелания терять что-то при переводе.
Цитата: Евгений от ноября 23, 2009, 09:46
Вот что пишет сам Винье в блоге:
Цитата: http://www.finnerikvinje.no/blog/?p=2504Som kjent — hvis det er kjent — har jeg  sittet noen måneder med Grunnloven og foretatt en språklig fornyelse av den.

Det har vært en interessant, men vrien oppgave å forflytte den gamle teksten (med røtter i 1800-tallet) over i et språk som ligger nærmere dagens norske skriftspråk.

Min språklig reviderte tekst foreligger nå trykt som et stortingsdokument (Dokument nr. 12:16 (2007–2008)), tilgjengelig for alle. Forslaget skal i henhold til de alminnelige regler for grunnlovsforslag avgjøres i neste stortingsperiode og må samle to tredjedels flertall for å bli vedtatt. Carl I. Hagen, som har tatt initiativet og engasjert meg i arbeidet, står som medforslagsstiller.

Det blir spennende. Forslagets skjebne er i høy grad personavhengig: Noen få toneangivende stortingspolitikere med interesse for saken kan komme til få avgjørende innflytelse på utfallet. Situasjonen er imidlertid meget uoversiktlig, ettersom flere  av dem som har engasjert seg i spørsmålet, ikke er nominert for neste periode, blant dem presidentskapets medlemmer Carl I. Hagen, Thorbjørn Jagland, Inge Lønning.
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Евгений

Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
А, я думал, Вы понимаете по-норвежски.
Отрекитесь от аллофонии — переведу. ;)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: cumano от октября  8, 2009, 15:15
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так делают во многих местах в мире, в частности русско-украинский суржик так построен (угадалось - получилось литературное слово, не угадалось - суржиковое).

Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 08:54
Как мило, что они позаботились об эммигрантах!
Об иммигрантах.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр