Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Влияет ли язык, на котором вы говорите, на вашу личность

Автор ginkgo, октября 9, 2009, 02:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: regn от октября  8, 2009, 15:35
Цитата: Sagit от октября  8, 2009, 11:40
Накладывает ли язык какой-нибудь отпечаток на сознание или менталитет? Остается ли человек знающий два языка одним человеком или это разные личности (не раздвоение)? Чувство языка, с чем оно связано? Просто заметил на собственном опыте, что объем информации не всегда помогает в этом.

Я писал недавно заметку в дневнике об этом. Я чувствую, что языки очень сильно влияют на мое поведение и внутреннее эмоциональное состояние.
Часто думаю над этим вопросом, и отвечаю на него себе то так, то эдак. Но всё же скорее не влияет, чем влияет. Т.е. на внутреннее эмоциональное состояние, конечно, влияет иногда.. но это связано не с особенностями конкретного языка и представляемой им культуры, сколько с моим личным опытом, с ним связанным. Т.е. зависит от того, с какими людьми и ситуациями у меня этот язык ассоциируется. Поэтому определенные языки могут действовать утешающе или ободряюще и т.п. Но в целом я не чувствую, что меняюсь в зависимости от языка, могу быть разной на разных языках.. гораздо важнее не язык, а с кем именно общаюсь и о чем.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: ginkgo от октября  9, 2009, 02:10
Но в целом я не чувствую, что меняюсь в зависимости от языка, могу быть разной на разных языках.. гораздо важнее не язык, а с кем именно общаюсь и о чем.

У меня язык сильно влияет и на внутреннее состояние, и на поведение.... Вот запись из дневника (она очень неформальна и немного сумбурна):

Хотел написать несколько слов о теории мультипликации персоналий у человека при изучении им нескольких языков.

Я не знаю, как у кого, но у меня это наблюдается, причем очень явно.

Многие из вас знают, что я живу в США уже почти 2 года, причем общения на русском языке у меня здесь фактически нет. В последнее время я общаюсь с одной девочкой, приехавшей учиться из Литвы. Она русская. И это весь мой русский мир в Нью Йорке.

Большинство людей из моего окружения - американцы, литовцы и американские литовцы (совершенно особая каста по ментальности). Дома я разговариваю на английском и литовском (немного - 10% от общего времени) языках.

Когда я во Львове, я общаюсь в основном на русском языке (в университете и с некоторыми друзьями на украинском). В интернете я также провожу много времени в русскоязычных сообществах.

Интересно, что я замечаю (и чем дальше - тем сильнее), что при вербальном общении на английском языке на работе и в повседневности, мое поведение со стороны и мои собственные субъективные ощущения очень значительно отличаются от того, что испытываю я и те, с кем  я interact.

Когда я нахожусь in my American English-speaking self, я:
- значительно больше уверен в себе
- менее уступчив
- более убедителен
- с большей легкостью говорю "нет" людям, если это абсолютно неизбежно (раньше, во Львове, я редко мог сказать "нет", чем часто усугублял ситуацию для себя и других, как бы парадоксально это ни звучало)
- с большей легкостью говорю откровенно о своих чувствах с родными и друзьями
- с большей легкость рассказываю о своих отличительных чертах
- с большей легкостью говорю в споре о том, что я уверен в своей правоте


По сути, я не был особо закомплексованным или неуверенным в себе человеком, когда жил во Львове, но всех перечисленных черт у меня в такой степени не было.

И дело не в том, что я стал черствее или холоднее! Отнюдь! Я говорю, о чувствах и личном в общем более откровенно, более открыто, более глубинно!

Скажете, что теперь у меня и по-русски будет так же? А вот и нет! И в этом самая большая загадка!

Если мне по какой-то причине приходится здесь говорить с кем-то по-русски (о личном или по делу) - все улетучивается в том момент, когда я переключаюсь на русский язык. Чувствую себя в неловких ситуациях так же неловко, как это было раньше. Как только начинаю говорить по-английски - с легкостью выхожу из неловкой ситуации.

Заметил недавно, что и литовский язык стал создавать во мне третьего меня. Вчера в машине говорили по-литовски в течении 5-6х часов вообще без английского. Говоря по-литовски, я испытываю двойственные какие-то чувства:
- с одной стороны мне по-литовски говорить проще, так как язык в сотни раз ближе к русскому на всех уровнях, чем английский. Говоря по-литовски, я чувствую, что говорю на почти родном языке. В душе дергает язык те же ниточки, что и русский
- с другой стороны, резко бо́льшая уверенность в себе, которая присуща мне, когда я общаюсь по-английски, остается, когда я говорю на литовском языке


Очень интересно... Я дал себе слово, что буду внимательно следить за этим интереснейшим процессом.


antbez

Несомненно влияет! Приезжая в Кишинёв и общаясь на румынском, я чувствую себя куда более раскованно (сфера употребления языков). Кроме того, если я говорю с кем-то на языке, не понимаемом другими присутствующими (например, по телефону в электричке), то подобная уверенность может также возникнуть!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Ion Borș

По-разному ли вы себя чувствуете, говоря на разных языках?
Разве можно игнорировать свой
1) Акцент
2) Отсутствие отличного знания языка

интересно - когда не специально мыслишь на другом языке чем родной

Общаться с женой на русском (не родной для меня) одно, а преподавать на русском в молдавском университете другое.
а переход на французский или английский - с моими знаниями - раскованно не получится.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

RawonaM

regn, у меня сложилось впечатление, что в твоей ситуации не язык главный фактор, а окружающая среда и менталитет людей.

Flos

Когда говорю на иностранных языках, все время боюсь ошибиться и очень неловко себя чувствую.
Глупо конечно, но не хочу  выглядеть смешно.

По-возможности говорю по-русски, в крайнем случае по-английски.
На других языках говорю только на 101% убедившись, что собеседник не понимает русского и английского.

:(

Драгана

Я бы сказала - зависит от ситуации. Тут лучше опрашивать тех, у кого говорить на разных языках уже привычно, а не на чужом языке довольно редко и потому уже необычно и необычная ситуация.

AminBay

Есть что-то такое.
По-русски говорю так, но по-татарски так ну никак не сказал бы.
Татарский придаёт больше уверенности, самостоятельности, креативности, можно спокойно и диалектные слова использовать, и арабские, и фарси - всё воспринимается спокойно.
Когда говоришь по-русски надо быть начеку-всё стандартизировано, везде клише, везде устойчивые словосочетания, всё зарегул ировано донельзя.  Малейший акцент воспринимается в штыки.

Также все эти татарские вежливые выражения вроде "... dip uylıym" и прочая неизменно смягчают даже грозные словосочетания.

И ругаться по-татарски - ну просто песня: хоть полчаса можно, и ни одного нецензурного слова.
По-русски так нельзя - или мат, или никакого эффекта. Иногда мысленно переводишь русские слова, которые слышишь от прохожих, на татарский лад: такой ужас вырисывовывается, брр-р-р.
На инглизе, арабском, чувашском, турецком как-то всё спокойно: стандартные вопросы-стандартные ответы.
-Молодой человек, как пройти на улицу Габдулкадыра Инана?
- Әfәnde, monnan uŋğa, şunnan univermagqa taba tağın uŋğa, yul arqılı çığarğa, univermagnı uŋ yaqtan çitlәtep utәrgә, yuldan ozın toraq yortnı suldan urap uzıp anıŋ kisemenә qәdәr barırğa.
- Чо?!.

*אני טטרי * मैं हूँ तातार * ฉันตาตาร์ * տատապ * თათა

Чугуний

Цитата: antbez от октября  9, 2009, 05:51
Несомненно влияет! ...Кроме того, если я говорю с кем-то на языке, не понимаемом другими присутствующими (например, по телефону в электричке), то подобная уверенность может также возникнуть!
В некоторых краях и весях за такие дела могут здорово наподдать! Обычно, после этого уверенности поменьше.
Все будут наказаны.

Чайник777

Цитата: AminBay от октября  9, 2009, 10:04
На инглизе, арабском, чувашском, турецком как-то всё спокойно: стандартные вопросы-стандартные ответы.
Вы разговариваете на арабском? Имеется в виду разговорный диалект?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чугуний

С другой стороны слова АнтБеза подтверждают случаи такого повышения уверенности в метро, что уже обсуждалось в блоге Верталера:
Случай в метро
Все будут наказаны.

AminBay

Цитата: Чайник777 от октября  9, 2009, 11:38
Цитата: AminBay от октября  9, 2009, 10:04
На инглизе, арабском, чувашском, турецком как-то всё спокойно: стандартные вопросы-стандартные ответы.
Вы разговариваете на арабском? Имеется в виду разговорный диалект?
На кораническом.
-Молодой человек, как пройти на улицу Габдулкадыра Инана?
- Әfәnde, monnan uŋğa, şunnan univermagqa taba tağın uŋğa, yul arqılı çığarğa, univermagnı uŋ yaqtan çitlәtep utәrgә, yuldan ozın toraq yortnı suldan urap uzıp anıŋ kisemenә qәdәr barırğa.
- Чо?!.

*אני טטרי * मैं हूँ तातार * ฉันตาตาร์ * տատապ * თათა

Sagit

Думаю, что влияние языка на личность имеет, все-таки, место. В случае с отдельным человеком оно находит свое отражение в его поведении, воспринимаемые как реакция на окружающую языковую среду. Но только ли на вербальном уровне происходит это влияние? Конечно, язык воздействует на воприятие действительности личностью комплексно и, думаю, наряду с другими факторами, ритмико-мелодический рисунок языка, грубо говоря интонация,  накладывает свой особый и, возможно, определяющий отпечаток, ведь он воздействует на уровне подсознания, вызывая в человеке реакции адекватные тем, которые были у его древнего предка. В связи с этим, как могла повлиять письменность, и в частности буквенный способ записи речи. По моему он вносит определенную отрицательную лепту в сохранение ритмико-мелодического рисунка языка и в этом плане способ записи текста при помощи иероглифов имеет большое преимущество, которое, в конечном счете, приводит к различиям в менталитете. Я все про тот же Японо-Китайский феномен. Может разгадка в этом?

BAHbKO

Да-с, всё-таки, всё зависит от внутреннего настроя человека. Вот у Аминбея в его постах постоянно видна внутренняя неприязнь ко всему русскому: русским людям, русской культуре и менталитету, России в любом её виде(кроме разве что в виде татарской колонии :green:). Соответственно внутреннее сопротивление русскому языку. То есть свое личное отношение к людям неосознанно переносится на их язык.
Кому-то не нравиться английский просто потому, что у него в голове прочно засел стереотип о тупых американцах(да, знаю таких людей)
Соответственно в голове у таких людей на подсознательном уровне: «говорю по-английски → становлюсь тупым американцем» :)
А у Регна совсем другое представление: «говорю по-английски → становлюсь активным деловым self-made американцем» ;)

Несмотря на это, у себя не замечал, чтобы моя личность менялась в зависимости от языка. :donno:
Исключение было разве что только с французским. Я почувствовал, что когда начинаешь погружаться во французский язык, мозги полностью перестраиваются и начинают по-другому мыслить. И потом было трудно сразу переключаться на другой язык, особенно на родственный испанский. Мозг сопротивлялся испанским языковым моделям, казалось, что после французского ничего в голову не лезет, была жуткая интерференция, нужно было какое-то время, чтобы абстрагироваться от французского. Короче, какое-то магическое действие французский производил на меня. :) Притом, что я с французами не общался и никогда не был фанатом всего французского.
Не исключаю, может быть мне так только казалось.  :donno:
В общем не знаю – вроде влияет, а вроде и нет... :???

P.S. Согласен с Sagit'oм, что графика тоже влияет. Своеобразная французская(и английская) орфография сломала мне мозг :) (хотя это мой конёк - я прекрасно разбираюсь в столь "ужасной" и не любимой всеми орографии этих двух языков). Наверно поэтому мне испанский казался каким-то странным.

louise

ЦитироватьКому-то не нравиться английский просто потому, что у него в голове прочно засел стереотип о тупых американцах
или о притесняемых народах в мире...
Не влияет.

regn

Цитата: RawonaM от октября  9, 2009, 09:18
regn, у меня сложилось впечатление, что в твоей ситуации не язык главный фактор, а окружающая среда и менталитет людей.

Самое интересное, что я так чувствовал себя, говоря по-английски, задолго еще до того, как попал в США...

Цитата: BAHbKO от октября  9, 2009, 14:07
А у Регна совсем другое представление: «говорю по-английски → становлюсь активным деловым self-made американцем»

Ну, не только деловым. Мне легче на английском вести и разговоры о личном...

RawonaM

Цитата: regn от октября  9, 2009, 16:14
Ну, не только деловым. Мне легче на английском вести и разговоры о личном...
Мне тоже.
Мне кажется тут есть фактор отдаленности языка: на более родном языке на некоторые темы сложно говорить, ты их больше чувствуешь. На более далеком языке можно говорить все что угодно, как будто о ком-то другом и это где-то далеко. Что-то типа того. У меня это так. Вроде я об этом явлении где-то читал.

regn

Цитата: RawonaM от октября  9, 2009, 16:21
Мне кажется тут есть фактор отдаленности языка: на более родном языке на некоторые темы сложно говорить, ты их больше чувствуешь. На более далеком языке можно говорить все что угодно, как будто о ком-то другом и это где-то далеко. Что-то типа того. У меня это так. Вроде я об этом явлении где-то читал.

Очень интересная теория!

mnashe

У себя я совершенно не замечал никакого влияния, и даже не представлял, что у других это может быть иначе.
Зато теперь я понимаю, почему сестра в определённых ситуациях (когда хочет быть более жёсткой и прямой, не деликатной), переходит на иврит.
У меня такое ощущение, что языковые функции не столь глубоко интегрированы у меня. То есть когда мозг работает в режиме активного мышления, логики, то никакой задержки на внутренний перевод нет (разве что если сильно не высплюсь). А вот когда я пытаюсь выразить в словах более тонкие вещи — эмоции, интуитивное восприятие — то тут возникает явное ощущение задержки, более или менее напряжённого внутреннего перевода. Иногда это может быть легко, но это есть.
Получается, что в этом режиме (а именно в нём личность проявляется сильнее) я отделён от обоих языков, оба как бы не родные, и не важно, на какой из них я перевожу свои мысли.
Наверно, у сестры это не так.
Мне кажется, есть ещё одно подтверждение этому:
Для многих людей совершенно естественно выражать свои чувства и мысли, «изливать душу» в свободном речевом потоке, обращённом к Творцу. Для меня же любая попытка такого общения вызывает огромное напряжение. И вовсе не потому, что я не ощущаю близости — ощущаю её, пожалуй, больше и постояннее многих. И обращаюсь к Нему мысленно, невербально. Или нахожу в Псалмах подходящую молитву. Но когда пытаюсь формулировать собственные слова — возникает ощущение сильнейшего искажения, огрубления того, что мне хотелось бы выразить.
Я точно знаю, что у многих (возможно, у большинства) это не так.
Цитата: RawonaM от октября  9, 2009, 16:21
Мне кажется тут есть фактор отдаленности языка: на более родном языке на некоторые темы сложно говорить, ты их больше чувствуешь. На более далеком языке можно говорить все что угодно, как будто о ком-то другом и это где-то далеко. Что-то типа того. У меня это так. Вроде я об этом явлении где-то читал.
Хотя такого не происходит со мной, теория кажется мне верной.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II

antbez

ЦитироватьВ некоторых краях и весях за такие дела могут здорово наподдать! Обычно, после этого уверенности поменьше.

Был случай: я ехал в автобусе и говорил на фарси, довольно громко, так как и мотор мешал, и сам по себе я говорю нетихо! Так один мужик стал меня матом крыть, другие тоже злобно косились... Но что мне до всякой черни?!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

ЦитироватьЦитата: Чайник777 от Сегодня в 12:38
Цитата: AminBay от Сегодня в 11:04
На инглизе, арабском, чувашском, турецком как-то всё спокойно: стандартные вопросы-стандартные ответы.

Вы разговариваете на арабском? Имеется в виду разговорный диалект?

На кораническом.

لنتكلم معا
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

louise

Я думала, тема о том, что например, вы учите английский - и потихоньку начинаете ощущать себя джентльменом.. Немецкий - грубым варваром.. Итальянский - становитесь пылким и темпераментным.. Ну и т.д. :)

antbez

ЦитироватьЯ думала, тема о том, что например, вы учите английский - и потихоньку начинаете ощущать себя джентльменом.. Немецкий - грубым варваром.. Итальянский - становитесь пылким и темпераментным.. Ну и т.д.

Не всё так просто... А Гёте и Шиллер- тоже грубые варвары или "утончённые духом"?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр