Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эксперименты с google translate

Автор Сахарный Сиропчик, сентября 21, 2024, 22:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Сахарный Сиропчик

Решил провести эксперимент с гугл-переводчиком. Задача была в том, чтобы прогнать через гугл вот это четверостишье Пушкина:

 Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!


Вот через какие языки я его прогнал: русский-английский-венгерский-турецкий-иврит-суахили-юкатекский-китайский(традиционный)-русский. Вот что получилось:

Холодный и солнечный; какой прекрасный день!
Ты все еще спишь, мой друг...
Пора просыпаться, моя красавица:
Открой глаза, закрой глаза счастливо,
Встречайте северное сияние,
Прямо как Полярная звезда!


Несмотря на небольшие потери перевода и практически полной потери художественного текста - общий смысл не пострадал. Интересно.  :cool:

Bhudh

Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Сахарный Сиропчик

Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска. В остальном же смысл примерно тот же, хотя есть и ошибки: "открой глаза закрой глаза". Это как? :E:

Сахарный Сиропчик

Цитата: Un Ospite от сентября 22, 2024, 11:43
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20четверостишье

с шестью поэтическими строками, да
Мда, ошибка вышла. ::)  Просто привык любой абзац четверостишьем называть, это конечно неправильно.

Bhudh

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 22, 2024, 16:07
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска.

Я не об этом.

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20Несмотря на (небольшие потери ((перевода) и (практически полной потери художественного текста))) - общий смысл не пострадал.

Расставил синтактические скобки, чтобы было понятнее.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Сахарный Сиропчик

Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 17:19
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 22, 2024, 16:07
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска.

Я не об этом.

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20Несмотря на (небольшие потери ((перевода) и (практически полной потери художественного текста))) - общий смысл не пострадал.

Расставил синтактические скобки, чтобы было понятнее.
А вот я как раз об этом. Наверно просто выразился неудачно. Я имел в виду именно поэтическую окраску.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр