Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Розмовляти українською мовою

Автор Mücahit, апреля 10, 2024, 07:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Mücahit

Коли форма з орудним відмінком стала канонічною, витіснивши "по-українски", "по-українському" і "на українській"? Всі ж ці форми доволі властиві українській мові,  І не тільки зі словом "розмовляти" та його синонімами йде повне витіснення, але і з такими словами, як, наприклад, "перекладати".

Волод

 :green:

ЦитироватьНе лЂ́по ли ны̀ бя́шетъ, брáтіе,

начя́ти стары́ми словесы́ трýдныхъ пóвЂстіи

о пълку̀ И́горевЂ,

...............

А въстонá бо, брáтіе, Кі́евъ тýгою,

а Черни́говъ напáстьми.
.....................

Волод

ЦитироватьИ испо́лнишася вси́ Ду́ха Свя́та и нача́ша глаго́лати ины́ми язы́ки, я́коже Ду́хъ дая́ше и́мъ провѣщава́ти. (Деян.2:4)

Python

«По-українськи»,  «по-українському» мають ширше значення, використання їх саме для позначення мови (а не в значенні «на український лад») в українській мові є менш усталеним, ніж, наприклад, у російській.

«Українською мовою» завжди говорили. Хоча гоніння на «на українській мові» — характерна риса сучасності. В принципі, без «на...» в переважній більшості випадків можна було б обійтися, але це поки йдеться про мови з прикметниковими назвами — з назвами-іменниками (такими, як санскрит чи есператно) конструкція з орудним відмінком звучить переважно кострубато, в гіршому випадку, це нерозпізнаваний орудний відмінок невідмінюваного іменника — «розмовляти есперанто» сприймається приблизно як «розмовляти українська мова» чи «розмовляти українську мову».

«Переклад українською» виглядає як поширення боротьби з «на» на граматично зовсім інший випадок. Переклад відбувається з мови на мову (а не «на мові» чи, там, «по-...-ськи»), мова перекладу є не інструментом перекладу, а кінцевим пунктом призначення, що протиставляється початковому — «переклад мовою» це не враховує. Хоча, з іншого боку, ще можна «розтлумачити зрозумілою мовою», де орудний відмінок на своєму місці.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Upliner

Проблема тільки з невідмінюваними назвами. Санскритом, івритом та суржиком розмовляти можна.
Жаль, никто не придумал шавара для целой страны.

Волод

Коли перекладач є тлумач, то він не кладе «на», він тлумачить відповідною мовою.

Python

Цитата: Upliner от апреля 10, 2024, 14:09Проблема тільки з невідмінюваними назвами. Санскритом, івритом та суржиком розмовляти можна.
З моєї точки зору, звучить незовсім органічно. Раніше так не казали.
А, наприклад, «писати програми джавою» не кажуть і дотепер.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Волод от апреля 10, 2024, 15:58Коли перекладач є тлумач, то він не кладе «на», він тлумачить відповідною мовою.
Переклад якраз має напрям: З і НА.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Un Ospite

Цитата: Python от апреля 10, 2024, 14:04Переклад відбувається з мови на мову (а не «на мові» чи, там, «по-...-ськи»), мова перекладу є не інструментом перекладу, а кінцевим пунктом призначення, що протиставляється початковому — «переклад мовою» це не враховує
"Переклад англійського тексту українською мовою". Чим родовий відмінок не вказує на той початковий пункт? "Переклад англійської українською".

Un Ospite

Цитата: Python от апреля 10, 2024, 14:04«По-українськи»
А оце "по-...ськи" взагалі є питомою українською формою*? На якомусь каналі колись показували передачу "Анекдоти по-українськи", мене це назвище (називадло?) завжди якось коробило. Хоча до цього називадла (імища? імиська?) було вочевидь вкладено інший сенс, ніж якщо б це були "Анекдоти українською".
Може, просто вживати для таких сполучень просто прикметника? На чому полягає суттєва різниця між "анекдотом по-українськи" та "українським анекдотом" або між "котлетою по-київськи" та "київською котлетою"?

___

*До речі, хтів бим си запитати в знавців - шо то воно взагалі за таке "питома українська форма"? Ж бо частенько ми си трапляє овий вираз у коментарах у Телеґрамі або в Ют'юбі серед палких суперечок, що їхні партиципанти одне одного лають за русизми та/або англіцизми.

DarkMax2

Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2024, 06:46
Цитата: Python от апреля 10, 2024, 14:04Переклад відбувається з мови на мову (а не «на мові» чи, там, «по-...-ськи»), мова перекладу є не інструментом перекладу, а кінцевим пунктом призначення, що протиставляється початковому — «переклад мовою» це не враховує
"Переклад англійського тексту українською мовою". Чим родовий відмінок не вказує на той початковий пункт? "Переклад англійської українською".
"Голодупий" пуризм.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2024, 06:46
Цитата: Python от апреля 10, 2024, 14:04Переклад відбувається з мови на мову (а не «на мові» чи, там, «по-...-ськи»), мова перекладу є не інструментом перекладу, а кінцевим пунктом призначення, що протиставляється початковому — «переклад мовою» це не враховує
"Переклад англійського тексту українською мовою". Чим родовий відмінок не вказує на той початковий пункт? "Переклад англійської українською".
Початкове значення слова «перекласти» — це «взяти предмет з одного місця й покласти в інше». Якщо ми перекладаємо книжку зі столу на полицю, то ми ж не перекладаємо її зі столу полицею, чи перекладаємо стіл полицею? Коли «перекласти» застосували до мов, очевидно, це слово початково мало зберігати такі ж граматичні зв'язки з підпорядкованими йому назвами мов. «Перекласти українською» — це вже результат перенесення граматичної моделі з таких слів, як «говорити» й «тлумачити».

Щодо родового чи знахідного. Перекладають, якщо коректніше, не всю мову, а якийсь обмежений набір слів чи фраз, якийсь текст — у родовому чи знахідному тоді має бути не англійська мова, а книжка, речення, слово, чи навіть «мова», але вжита в трохи іншому значенні.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Mücahit

А ще є термін "переспів", тоді "переспівати українською" круто звучить :)

Un Ospite

Цитата: DarkMax2 от апреля 15, 2024, 11:30"Голодупий" пуризм.
Ну тут на форумі он якісь ДСТУ на мову викладають періодично, а пан мені про пуризм щось каже.

Цитата: Python от апреля 15, 2024, 11:43Початкове значення слова «перекласти» — це «взяти предмет з одного місця й покласти в інше». Якщо ми перекладаємо книжку зі столу на полицю, то ми ж не перекладаємо її зі столу полицею, чи перекладаємо стіл полицею?
Ну, управління/підпорядкування/узгодження може з часом змінюватись або розширюватись разом із розширенням семантики. В принципі.
А ось, до речі - коли пишуть музику до вже написаного тексту, це як: кладуть вірші на музику, чи кладуть вірші музикою? А от що з телефоном роблять (я знаю, що є дієслово "телефонувати" - але...) - дзвонять/розмовляють по телефону, чи дзвонять/розмовляють телефоном? "Тихіше, я розмовляю телефоном з бабусею".

Un Ospite

Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2024, 06:58*До речі, хтів бим си запитати в знавців - шо то воно взагалі за таке "питома українська форма"? Ж бо частенько ми си трапляє овий вираз у коментарах у Телеґрамі або в Ют'юбі серед палких суперечок, що їхні партиципанти одне одного лають за русизми та/або англіцизми.

І шо ж таки вони за такі є питомі українські або питомо українські форми? Панство знають чи нє? Бо дуже бим си хтів дізнати, ж-то де вона є та границя питомости а непитомости. Чи ж би є десь може якийсь, цейво, ДСТУ на питомість або питомоукраїнськість лексики? Вельми ми си хче розмовляти тов мовов, й не видавати си москворотим шоблом, що воно паплюжить криницю української словесности.

Волод

Цитата: DarkMax2 от апреля 15, 2024, 11:30"Голодупий" пуризм.

Не дозволимо класти на мову!
Бо коли дозволити перекладати на українську, то це закінчиться тим, що почнуть складати державні документи на  :green:  державній мові.

scorpjke

Цитата: Python от апреля 10, 2024, 17:16
Цитата: Upliner от апреля 10, 2024, 14:09Проблема тільки з невідмінюваними назвами. Санскритом, івритом та суржиком розмовляти можна.
З моєї точки зору, звучить незовсім органічно. Раніше так не казали.
А, наприклад, «писати програми джавою» не кажуть і дотепер.

Нажаль, адже звучить чудово. Ніколи не пізно почати. :green:
理屈がないと嫌なんだよ
Язык Nao: http://naolang.github.io

Python

І так завжди. Спершу умовну «стрілянину з цибулі» висміюють, але потім якоїсь миті вирішують, що так буде українськішіше.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от апреля 18, 2024, 01:07І так завжди. Спершу умовну «стрілянину з цибулі» висміюють, але потім якоїсь миті вирішують, що так буде українськішіше.
Уже бачив у документах "електрохарчування". Меми виходять із-під контролю дуже легко.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: dan-pt от апреля 15, 2024, 11:45А ще є термін "переспів", тоді "переспівати українською" круто звучить :)
Переспів, переказ — так, орудний відмінок там на місці.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Mücahit

Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2024, 06:58На якомусь каналі колись показували передачу "Анекдоти по-українськи", мене це назвище (називадло?) завжди якось коробило. Хоча до цього називадла (імища? імиська?) було вочевидь вкладено інший сенс, ніж якщо б це були "Анекдоти українською".

Інший смисл справді існує. "Анекдоти українською" = "анекдоти українською мовою", а "анекдоти по-українськи" можна трактувати як анекдоти про українську ментальність, або як переспів закордонних анекдотів під нашу реальність, або як щось подібне.

Mücahit

Цитата: Волод от апреля 15, 2024, 13:18це закінчиться тим, що почнуть складати державні документи на  :green:  державній мові.
Корпус ГРАК дає 71 результат "на державній мові", більшість з них — стенограми засідань Верховної Ради, але там також є по одній цитаті з Грушевського, Петлюри, ЗСУ та кількох інших людей.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр