Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Древнегреческий

Автор mr.021rus, февраля 2, 2024, 16:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mr.021rus

Доброго времени суток!
μὴ παιδί μαχαίραν (сентенция из уч-ка Шичалина).
Задумался над переводом; думаю, что это означает "оружие не для ребенка" (что то вроде - ножик детям не игрушка); поделитесь своими соображениями! Спасибо!

PS ударения может неккоректно поставил

Bhudh

Это скорее запретительный императив: «Никакого ножа ребёнку», то есть, «Не давай ножа ребёнку».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mr.021rus

Спасибо!

Т.е. при отрицании μὴ может мыслится императив?!
Удивительно видеть такую конструкцию (в латинском такого не замечал)

Bhudh

Цитата: Словарь Дворецкогоμή частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ)
    1) в независимых предложениях (с imper. praes., aor., pf. или в выражениях с inf., conjct., opt. заменяющих imper.)
        1) не, пусть не, чтобы не;
        2) (при связи с прошедшим — ind.) о, если бы не;
        3) (в клятвах) μὰ γῆν, μὴ ᾽γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω Arph. клянусь землёй, я никогда не слышал ничего более остроумного
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр