Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Запитання на кворі

Автор Волод, июля 23, 2023, 22:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Надибав на кворі таке запитання
ЦитироватьHow do you say "Tomorrow is another day" in Ukrainian? I am getting a tattoo of a quote from my dad (who is Ukrainian). I used several translating apps but they all differ slightly in lettering, so I was hoping for the most accurate translation.
Припустив, що це фінальна фраза з «Завіяних вітром», яку зазвичай перекладають на кшталт: «завтра буде інший день»
Але я не відчуваю натхнення від цієї фрази, може тому, що переклад у майбутньому часі?
Чи є кращі пропозиції?

Rusiok

Завтра інший день.

Завтра ще один день.

Завтра буде знову день.

Завтра новий день.

Ще й завтра день.

За ніччю день.

Наступного дня все по-іншому.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Волод

У Ваших варіантах передана думка «все мине», а я вважаю, що у «Завіяних вітром» думка ближче до «все зміню», «терпіння і труд все перетруть», «очі жахаються, а руки роблять».

Волод


Python

Цитата: гуглWhat does tomorrow is another day mean?

said to mean that, although you have just had a bad experience, you are confident or hopeful that your life will be much better in the future.
Якщо не замикатися в буквальному відтворенні «завтра», то тут підійде і «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Знову надія на долю чи фортуну, а не про справу власних рук.

Rusiok

Завтра кращий день.

Нова доба - нова я.

Міняюся завтра.

Моє завтра в моїх руках.

Завтра краще ніж вчора.

Я роблю своє завтра.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Волод

Цитата: Rusiok от июля 24, 2023, 06:53.........................

Моє завтра в моїх руках.

........................

Я роблю своє завтра.

Схиляюся до «Я! роблю завтра», однак мене лякає, що у цієї фрази є присмак «Я робитиму завтра». Звідкіля у «роблю» цей присмак майбутнього часу?

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Волод


злой

Завтра настане день, в якій кожний зможе дивитися :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби


Rusiok

Цитата: Волод от июля 23, 2023, 22:49Припустив, що це фінальна фраза з «Звіяних вітром», яку зазвичай перекладають на кшталт: «завтра буде інший день»
Тільки спромігся зрозуміти.
ЦитироватьПісля від'їзду Ретта Скарлетт збирається з духом і готується продовжити боротьбу:
"Я подумаю про все це завтра, у Тарі. Тоді я зможу. Завтра я знайду спосіб повернути Ретта. Адже завтра буде інший день".

Тоді сенс:
Я не здамся.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Python

Цитата: Волод от июля 24, 2023, 04:38Знову надія на долю чи фортуну, а не про справу власних рук.
Схід і захід сонця не може бути заслугою власних рук, якщо ви тільки не всемогутнє божество (ну або мешканець планети Маленького Принца). Надія на фортуну присутня в обох випадках. Боротьба власними руками — в обох випадках, у контексті («Душу, тіло ми положим...» вже не так схоже на циганське щастя).
В обох випадках, ідеться про боротьбу — де не «хто робить, той і має», а складний синтез із докладених (і часто змарнованих) колосальних зусиль і сліпої долі, на яку можна хіба що сподіватися — гарантій вона не дає.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Скарлет франко-ірландка, тобто католичка, а доля то фішка протестантів.

Волод


lammot

Выбачаюся, што па-беларуску.
Можа, недарэчнасьць, але падумалася: "Заўтрашні дзень чакае мяне", па-ўкраінску, магчыма, - "чакае на мене" (з прыназоўнікам "на").

Python

«Чекає на мене» й «чекає мене» однаково прийнятні — можна і так, і так.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

lammot

Цитата: Python от июля 25, 2023, 23:58«Чекає на мене» й «чекає мене» однаково прийнятні — можна і так, і так.
Буду ведаць.

Крыху афтопу:
У беларускай (наколькі я дасьледаваў гэтае пытаньне) - выключна "чакаць чаго-каго".
А вось "лічыць" (то-бок "мець думку наконт чаго-небудзь/каго-небудзь") мае дзьве раўнапраўныя формы дзеяслоўнага кіраваньня: "лічыць чым-кім" і "лічыць за што/за каго".

Python

Цитата: lammot от июля 26, 2023, 11:49А вось "лічыць" (то-бок "мець думку наконт чаго-небудзь/каго-небудзь") мае дзьве раўнапраўныя формы дзеяслоўнага кіраваньня: "лічыць чым-кім" і "лічыць за што/за каго".
Так само, як укр. «вважати» в цьому ж значенні (2).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Цитата: Rusiok от июля 24, 2023, 13:16
Цитата: Волод от июля 23, 2023, 22:49Припустив, що це фінальна фраза з «Звіяних вітром», яку зазвичай перекладають на кшталт: «завтра буде інший день»
Тільки спромігся зрозуміти.
ЦитироватьПісля від'їзду Ретта Скарлетт збирається з духом і готується продовжити боротьбу:
"Я подумаю про все це завтра, у Тарі. Тоді я зможу. Завтра я знайду спосіб повернути Ретта. Адже завтра буде інший день".

Тоді сенс:
Я не здамся.

Є ще такий варіант перекладу:

Цитировать«Подумаю про це завтра, у Тарі. Тоді мені буде легше. Завтра я придумаю, як саме його повернути. Кінець кінцем, завтра — це ж новий день».
Детальніше на:
https://chitaka.com.ua/knigi/zviyani-vitrom-2/#chitat-online-chitalka

Волод


Волод

ЦитироватьLots of Ukrainian towns have names ending in "ivka", such as Oleksandrivka, Novopavlivka and Zahradivka. Why is that? What does "ivka" mean?

Прочитавши це запитання, я почав чухати потилицю: «Чому жіночий рід?»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр