Пассивный залог, Lingua latina per se illustrata

Автор SPQR, апреля 14, 2022, 00:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SPQR

Добрый день!
Прохожу Lingua latina per se illustrata, споткнулся на предложении:
Servi mali dominum timent neque a domino timentur.

По отдельности вроде понятно: Servi mali dominum timent - плохие рабы боятся хозяина, a domino timentur - испуганы хозяином. Но если  neque - это "и не/но не" (?), то как это перевести? Плохие рабы боятся хозяина, но не испуганы хозяином? Бред какой-то.

kani1

Если перевести servi mali a domino non timentur в активный залог, будет dominus servos malos non timet - хозяин не боится плохих рабов.
А domino - ablativus auctoris - при переходе в активный залог становится подлежащим. Подлежащее пассивного залога - servi mali - становится прямым дополнением.
Фразу "хозяин не боится плохих рабов" в русском языке в страдательный залог перевести нельзя, потому что глагол "бояться" не переходный.

_Swetlana

Цитата: SPQR от апреля 14, 2022, 00:57
Добрый день!
Прохожу Lingua latina per se illustrata, споткнулся на предложении:
Добрый день!
А где проходят Lingua latina per se illustrata?
🐇

_Swetlana

Перевела так:
Плохие рабы боятся хозяина, господин же ими не устрашон.
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2022, 17:29
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 17:27устрашон
ЖО, ШО пишы с буквой О.
Это на фарси, Пуаро теперь на форуме такие слова пишет.

CAPITULUM 6. VIA LATĪNA
Вот как я перводила:
Dominus ā servō malō timētur.
Плохой раб страшится хозяина (или напуган хозяином?)
🐇

Alexandra A

На английский это латинское вырадение можно перевести дословно?

Латинский действительный залог = английский действительный залог
Латинский стпадательный залог = английский страдательный залог?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

_Swetlana

🐇

_Swetlana

🐇

kani1

Цитата: Alexandra A от апреля 16, 2022, 19:13
На английский это латинское вырадение можно перевести дословно?
Poor slaves fear the master, but aren't feared by him.

Dedekind

Цитата: kani1 от апреля 16, 2022, 05:10
Если перевести servi mali a domino non timentur в активный залог, будет dominus servos malos non timet - хозяин не боится плохих рабов.
А domino - ablativus auctoris - при переходе в активный залог становится подлежащим. Подлежащее пассивного залога - servi mali - становится прямым дополнением.
Фразу "хозяин не боится плохих рабов" в русском языке в страдательный залог перевести нельзя, потому что глагол "бояться" не переходный.
Спасибо, с изменением в активный залог понял. А почему глагол "бояться" непереходной? Можно же поставить дополнение: "бояться хозяина", "бояться смерти" и т.д. Получается, все-таки можно перевести в страдательном?

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 17:12
А где проходят Lingua latina per se illustrata?
Нигде, это я сам для себя:)

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 17:27
Перевела так:
Плохие рабы боятся хозяина, господин же ими не устрашон.
В том то и дело, что по смыслу так получается. Но я думал, что конструкция "ab" + "что-то в аблативе" переводится творительным падежом. Тогда "a domino" должно быть "господином". Но, видимо, соответствие не такое прямое и зависит от глагола:)

_Swetlana

Цитата: Dedekind от апреля 17, 2022, 06:20
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 17:12
А где проходят Lingua latina per se illustrata?
Нигде, это я сам для себя:)
И я сама для себя  :)
Вы алгебраист? 
Заметила, что математикам латинский как родной  ;D 

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 17:27
Перевела так:
Плохие рабы боятся хозяина, господин же ими не устрашон.
Цитата: Dedekind от апреля 17, 2022, 06:20
В том то и дело, что по смыслу так получается. Но я думал, что конструкция "ab" + "что-то в аблативе" переводится творительным падежом. Тогда "a domino" должно быть "господином". Но, видимо, соответствие не такое прямое и зависит от глагола:)
Аблатив очень многообразен:
Ablātīvus
Ablātīvus absolūtus
🐇

Alexandra A

Цитата: Dedekind от апреля 17, 2022, 06:20
А почему глагол "бояться" непереходной? Можно же поставить дополнение: "бояться хозяина", "бояться смерти" и т.д. Получается, все-таки можно перевести в страдательном?
Глагол "бояться" непереходный, и не имеет дополнения в винительном падеже без предлога, управляет родительным падежом. Винительным падежом без предлога управляет глагол "видеть."

Бояться смерти, видеть смерть.
Бояться толпы, видеть толпу.
Бояться воспитательницы, видеть воспитательницу.
Бояться медведицы, видеть медведицу.

В мужском одушевлённом склонении родительный и винительный падежи единственного числа совпадают, поэтому не понятно, каким падежом управляет глагол "бояться." На самом деле он непереходный, более того - возвратный.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Dedekind

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2022, 22:39
Вы алгебраист? 
Заметила, что математикам латинский как родной  ;D
Нет, я совершенно точно не алгебраист:) Но учился на теор. физика, так что в математике немного разбираюсь. А Вы тоже технарь, как я понимаю?

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2022, 22:39
Аблатив очень многообразен:
Ablātīvus
Ablātīvus absolūtus
Спасибо, будем изучать-с:)

Цитата: Alexandra A от апреля 17, 2022, 23:57
Глагол "бояться" непереходный, и не имеет дополнения в винительном падеже без предлога, управляет родительным падежом.
С этим я согласен. А почему Викисловарь тогда говорит следующее:

Цитата: Викисловарь от
1. иногда упорт. как перех. испытывать боязнь, страх ◆ Виня ходил голым зимой, валялся в снегу, оставался ночевать на улице в шалаше и не боялся темноты. Валерий Панюшкин, «За Виню», 1997 г. // «Столица» [НКРЯ]
Я не с целью поспорить, просто интересно уже до конца разобраться. Прошу прощения, если вопрос глупый, в теории лингвистики я не особо подкован.

P. S. Кто-нибудь знает, сколько нужно написать сообщений, чтобы уже не проходить проверку модератора при каждом ответе? А то при такой задержке вести диалог несколько некомфортно:)

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Alexandra A


Цитата: Dedekind от апреля 18, 2022, 09:33
Я не с целью поспорить, просто интересно уже до конца разобраться. Прошу прощения, если вопрос глупый, в теории лингвистики я не особо подкован.
Бояться темноты. Видеть темноту.
Бояться комбайна. Видеть комбайн.
Бояться поезда. Видеть поезд.
Бояться фуникулёра. Видеть фуникулёр.
Родительный падеж. Винительный падеж.

Переходный глагол - глагол присоединяющий прямое дополнение. Прямое дополнение - дополнение в винительном падеже без предлога, в русском и латинском языках. В валлийском языке, где нет вообще падежей, прямое дополнение - это существительное без предлога, ничем не отличающееся от существительного-подлежащего, но как правило, стоящее после подлежащего (сначала глагол, после него подлежащее, после него прямое дополнение). Другие существительные - косвенные дополнения и обстоятельства - в русском и латинском языках находятся в родительном, дательном и творительном падежах, либо стоят с предлогами в родительном, дательном, винительном и творительном падежах, а в валлийском языке - стоят с предлогами в неизменной форме, при отсутствии падежей.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: O от апреля 18, 2022, 10:11
не видеть толпы  :P
А если убрать отрицание "не?"

Видеть толпы?

В русском языке родительный и винительный падежи различаются в единственном числе в женских склонениях на "а" и на "и," в мужском неодушевлённом склонении, и в средних склонениях на "о" и "мя."

Хвост лисы. Видеть лису.
Хвост мыши. Видеть мышь.
Ножка стула. Передвинуть стул.
Ручка ведра. Перенести ведро.
Ход времени. Остановить время.

Родительный и винительный падежи совпадают в единственном числе в мужском одушевлённом склонении.

Уши зайца. Видеть зайца.

Родительный и винительный падежи различаются во множественном числе в мужском неодушевлённом склонении и в средних склонениях на "о" и "мя."

Ножки стульев. Передвинуть стулья.
Ручки вёдер. Перенести вёдра.
Ход времён. Пережить времена.

Родительный и винительный падежи не различаются во множественном числе в женских склонениях на "а" и на "и" и в мужском одушевлённом склонении.

Уши лисиц. Видеть лисиц.
Хвосты мышей. Видеть мышей.
Уши зайцев. Видеть зайцев.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Ура. Я нашла на оригинальном валлийском сайте https://www.yddwyolwyn.cymru/post-ey1ei/rhagolwg-giro-d-italia-2021/ , который называется Y ddwy olwyn [Э зуй олуын] = два колеса употребление глагола ofni [овни] = страх в страдательном залоге!

В валлийском языке нет инфинитива, поэтому глагольное имя ofni [овни] = страх, в смысле действие "бояться." Страдательный залог образуется с помощью глагола cael [кайл] = получение, достижение + притяжательное местоимение + глагольное имя глагола, стоящего в страдательном залоге.

Cael eu hofni [Кайл эй ховни] = получение их страха (то есть они достигают состояния, когда их боятся).
Dringfeydd sy'n cael eu hofni [Дрингвэйз сы'н кайл эй ховни] = восхождения которые получают их страх (то есть восхождения, которые достигают состояния, когда их боятся).

Предполагаемое спряжение:

Caf my ofni [Кав мэ овни] = получаю мой страх (то есть я достигаю состояния, когда меня боятся).
Cei dy ofni [Кэй дэ овни] = получаешь твой страх (то есть ты достигаешь состояния, когда тебя боятся).
Caiff ei ofni [Кайф эй овни] = получает его страх (то есть он достигает состояния, когда его боятся).
Cânt eu hofni [Каант эй ховни] = получают их страх (то есть они достигают состояния, когда их боятся).
Ofnaf [Овнав] = боюсь (принимает прямое дополнение, это переходный глагол в действительном залоге).
Ofnwn [Овнун] = боимся.

Вот само предложение:

Bydd angen i'r dringwyr a'r ffefrynnau gymryd anadl ddofn bryd hynny cyn wynebu un o'r dringfeydd sy'n cael eu hofni fwyaf yn Ewrop [Быз анген и'р дрингвыр а'р феврэнай гэрыд анадл зовн брыд хэнны кэн уйнебы ын о'р дрингвэйз сы'н кайл эй ховни вуяв эн Еуроп] = Есть нужда взбирающимся и фаворитам принятия (на себя) дыхания глубокого сердца этого до встречи одного из восхождений которые получают их страх самый большой в Европе (Взбирающимся на вершины и фаворитам нужно использовать это глубокое дыхание сердца до того как они столкнутся с одной из попыток восхода на вершины, которых больше всего боятся в Европе).

А вот как этот же глагол употребляется в действительном залоге:

https://www.heraldryclipart.com/mottoes/j.html

Y blaidd nid ofnaf [Э блайз нид овнав] = волка что не боюсь (это девиз)

https://www.aber.ac.uk/en/media/pdfmedia/cy/ysgoloriaethau/henbapurau-2020/Cymraeg-Iaith-Gyntaf.pdf

Ond nid ofnwn angau, nac ysbrydion angau:
Yn yr hydref syrth mes y deri i'r mwsog
Ac nid yw'r byd yn gofidio.
[Онд нид овнун ангай, нак эсбрэдьён ангай:
Эн эр хэдреф сырс мес э дери и'р мусог
Ак нид ыу'р быд эн говидьё.]
Но не боимся рока, и не духов рока:
В октябре опадение желудей дуба в мох
И не есть мир в скорби.

Ofnaf y blaidd [овнав э блайз] = боюсь волка (прямое дополнение при переходном глаголе).
Nid ofnwn angau [нид овнун аргай] = не боимся рока (прямое дополнение при переходном глаголе).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

_Swetlana

Цитата: Dedekind от апреля 18, 2022, 09:33
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2022, 22:39
Вы алгебраист? 
Заметила, что математикам латинский как родной  ;D
Нет, я совершенно точно не алгебраист:) Но учился на теор. физика, так что в математике немного разбираюсь. А Вы тоже технарь, как я понимаю?
Извините за любопытство  :)
Как-то к нам на кафедру зашёл заведующий кафедры физики, воспользовалась моментом и спросила, почему выпускники физтеха занимаются чем угодно, но только не физикой.
Он ответил: "Потому что современная физика слишком сложна. Они это понимают"  ;D
У меня в дипломе написано "математик", работаю преподавателем на кафедре программирования.
   
🐇

Damaskin


Alexandra A

Цитата: SPQR от апреля 14, 2022, 00:57
Добрый день!
Прохожу Lingua latina per se illustrata, споткнулся на предложении:
Servi mali dominum timent neque a domino timentur.
Ofna'r caethweision drwg y meistr, ond ni chânt eu hofni gan eu meistr.
[Овна'р кайсуэйсьён друг э мэйстр, онд ни хаант эй ховни ган эй мэйстр].
Боятся рабы плохие хозяина, но не получают их страх (производимый) хозяином (хозяином не производится действие "бояться" по отношению к рабам).

Ну нету в русском языке у глагола "бояться" страдательного залога, ну редко встречаешь глагол, который нельзя дословно перевести на русский язык из языков европейских.

Цитата: Damaskin от апреля 18, 2022, 22:19
Лучше "Ы зуй олуын". Ыкать - так уж ыкать.
Да, фонемы U и Y надо отличать от фонемы I.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

kani1

Цитата: Dedekind от апреля 18, 2022, 09:33
А почему Викисловарь тогда говорит следующее:

Цитата: Викисловарь от
1. иногда упорт. как перех. испытывать боязнь, страх ◆ Виня ходил голым зимой, валялся в снегу, оставался ночевать на улице в шалаше и не боялся темноты. Валерий Панюшкин, «За Виню», 1997 г. // «Столица» [НКРЯ]

Может быть из-за того, что есть варианты типа "я боюсь Машу".

Но это не важно, все равно у этого глагола нет страдательных причастий.

Бывает, кстати, что у непереходного глагола есть страдательное причастие: я избегаю волнений. Волнения избегаемы мной.

Alexandra A

Цитата: kani1 от апреля 18, 2022, 23:20
Бывает, кстати, что у непереходного глагола есть страдательное причастие: я избегаю волнений. Волнения избегаемы мной.
"Избегать" - глагол непереходный, управляет родительным падежом. Но он не возвратный.

А у возвратных глаголов русского языка с неотделяемым возвратным местоимением, как "бояться," бывают страдательные причастия?

Сразу вспомнились латинские отложительные глаголы. Они имеют страдательные причастия.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр