Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Қазақ халық ертегілері

Автор Мечтатель, декабря 3, 2021, 10:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Можно рассмотреть некоторые детали грамматики

Цитата: Мечтатель от декабря  6, 2021, 17:35
Мұнан соң бір күміс шараменен қымыз келді, ожауы алтын. Өзі сапырылып, алтын аяққа құйылып тұрды.
После того появился серебряный ? кумыса, с золотым черпаком. Сам размешавшись (Өзі сапырылып), в золотую пиалу-аяк налился.

Өзі сапырылып, ...құйылып тұрды

глагол сапыру - "взбалтывать, перемешивать (жидкость)"
глагол құю - "лить"

аффикс -ыл образует страдательный залог
получаются глаголы сапырылу, құйылу
өзі - "себя"

құйылып тұрды - наверное, более правильно: "наливался"?



Мечтатель

Мерген ойлады: «мені семіртіп сойғалы отырған бір нәрсе ғой», — деп, «не де, болса жейін», — деп тойғанынша жеді және артынан палау келді, не түрлі жемісі бар, неше алуан иісі бар.
- Мерген подумал: "Меня, откормив, что-то тут непонятно, что-то про бойню" - "Будь что будет, поем" - (и) ел до насыщения?, и затем появился плов, разнообразные фрукты, столько разных (алуан) ароматов (иісі).

тойғанынша - что выражает этот аффикс?

Мечтатель

Мерген және жеді де «Енді, тойдым, еш нәрсе жемеймін! Сіздер неғылған жансыздар? Мұнша мені құрметтедіңіздер, туғалы көрмеген сыйымды көрдім, жемеген тамағымды жедім. Енді мені өлтірсеңіздер де көзіме көрінсеңіздер екен», — деді. Іш нәрсе көрінбеді.

Мерген снова ел и сказал: "Теперь насытился я (тойдым), (больше) ничего (еш нәрсе) не съем (жемеймін)! Вы (Сіздер) почему (неғылған) бездушны (безжизненны)? Вы так (мұнша) меня почтили (құрметтедіңіздер) - увидел уважение ко мне (сыйымды), (какого) отродясь (туғалы) не видел (көрмеген), и ел (жедім) пищу (тамағымды), (какую) не едал (жемеген). Теперь (енді) меня хоть убейте (өлтірсеңіздер) и покажитесь (көрінсеңіздер) моим глазам (көзіме) (приблизительно, тут условное наклонение)" Никто не показался"

Мечтатель

Дастархан жиылып кетті, бір күміс құмған келді, бір шылапшын келді алдына, қолына су құйылды. Мерген қолын жуды. Бір ақ торғыннан қылған неше түрлі алтын зерменен зинаттанған сүлгі орамал келіп, алдында салбырап тұрды. Мерген қолын сүртіп болып айтты: «Мен мүсәпір, шаршап тұрған адам едім, атымның артына бір киіз болса, барып жатсам екен. Алла разы болсын! Мұнша көрмеген жақсылықты көрдім», — деді. Ешбір жауап болмады.
Скатерть скаталась, появился серебряный кувшин, впереди появился таз, вода полилась на его руки. Мерген свои руки помыл. Полотенце из тонкого шёлка, украшенное разнообразной золотой вышивкой, появившись, впереди висело. Мерген, вытерев руки, сказал: "Я - путешественник, усталый человек - если бы за моим конем была кошма, пошел бы (туда) лечь. Да будет Аллах доволен! Столько доброты не видел" Никакого ответа не было.

Мечтатель

Мерген неғыларын білмей отырды. «Түзге отырайын» деп далаға шықты. Қараса, аты арқандалып тұр, ер-тоқымы жиылып, үстіне мылтығы сүйеніп тұр, өзге еш нәрсе көзге көрінбейді. Мерген ойлады: «Не өлемін, болмаса көрмеген бір жақсылықты көремін», — деп, үйге қайтып келіп кірді.
Мерген не знал почему. "Надо выйти во двор" - и вышел в степь. Глядит, а конь его стоит привязан, седло убрано, наверху наклонилось ружье, больше глазу ничего не было видно. Мерген подумал: "Чтоб помереть мне, если видел такую доброту, какую вижу", и в юрту, вернувшись, вошёл.

Мечтатель

Мерген кірген-шыққан мезгілде есік өзі ашылып, жабылып тұрды. Мерген келіп, қолын жуайын деп еді, баяғы күміс құмған келіп өзі құйылып, сүлгі орамал берілді. Мерген қолын жуып болып отырды. Және айтты: «Ұйқым келді, жатамын» деп. Ешбір жауап болмады. Жүктің үстінде бір алтынды шымылдық барып, оң босағасына құрылды екі күміс бақанменен, және жүктің үстінен бір мамық төсек, және тоғыз қабат көрпе барып, шымылдықтың ішіне төселіп салынды. Бір уақытқа есік ашылып, бір қыз үйге кіріп келді...
Когда Мерген заходил-выходил, дверь сама открывалась, закрывалась. Мерген, войдя, (сказал) "Руки надо помыть", так же серебряный кувшин, появившись, лился, полотенце давалось. Помыв руки, Мерген сел. И сказал: "Пришёл мой сон, прилягу" Никакого ответа не было. Над стопкой одеял отодвинулся золоченый занавес, и за занавесом выложилась пуховая постель (тут написано больше, про какие-то серебряные шесты и другие предметы убранства юрты - непонятные для непосвященных). В какое-то мгновение дверь открылась, и в юрту вошла девушка...

Мечтатель

...қараса, сұлулығы толған айдай, үстіндегі киімі қызыл алтынға қарық болған, сәулесі қараңғы үйді жарық қылады.
...Глянул: краса её (сұлулығы) подобна полной луне (толған айдай), одежда на ней изобильна червонным золотом, сияние её (сәулесі) тёмную юрту (қараңғы үйді) освещает (жарық қылады)"


sail

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 08:26
Стесняюсь спросить: почему "-менен", а не "-мен"? В чём разница?
Разницы нет.
-мен/бен/пен это сокращённый вариант -менен/бенен/пенен. Полный вариант сейчас очень редко используется.

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 08:35
Можно рассмотреть некоторые детали грамматики

құйылып тұрды - наверное, более правильно: "наливался"?
Верно. Действие происходило в тот момент.

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 08:59
Мерген ойлады: «мені семіртіп сойғалы отырған бір нәрсе ғой», — деп,
- Мерген подумал: "Меня, откормив, что-то тут непонятно, что-то про бойню" - "
Какое-то существо/творение меня откормив, собирающееся зарезать

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 08:59
тойғанынша - что выражает этот аффикс?
Описание -ша есть на этой ссылке, пункт д):
http://testent.ru/index/0-228
А -ын – для третьего лица. В первем лице было бы тойғанымша, во втором - тойғаныңша. Можно и без -ым/ың/-ын, как в примере на ссылке.

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 09:26
Сіздер неғылған жансыздар?[/b]
Вы (Сіздер) почему (неғылған) бездушны (безжизненны)?
Что вы за существа (или создания)?
Неғылған < не қылған

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 09:57
Мерген неғыларын білмей отырды. .
Неғыларын < не қыларын
Мерген не знал что делать. Или Мерген сидел, не зная что делать.

ЦитироватьНе өлемін, болмаса көрмеген бір жақсылықты көремін
Здесь "не" и "болмаса" означают "или".
Или умру, или увижу невиденную (ранее) доброту.

enhd

Цитата: Мечтатель от декабря  7, 2021, 09:57
Мерген неғыларын білмей отырды. «Түзге отырайын» деп далаға шықты. Қараса, аты арқандалып тұр, ер-тоқымы жиылып, үстіне мылтығы сүйеніп тұр, өзге еш нәрсе көзге көрінбейді. Мерген ойлады: «Не өлемін, болмаса көрмеген бір жақсылықты көремін», — деп, үйге қайтып келіп кірді.
Мерген не знал почему. "Надо выйти во двор" - и вышел в степь. Глядит, а конь его стоит привязан, седло убрано, наверху наклонилось ружье, больше глазу ничего не было видно. Мерген подумал: "Чтоб помереть мне, если видел такую доброту, какую вижу", и в юрту, вернувшись, вошёл.


арқандалып-  это означает не туго привязан к столбу или т.п.  А, обычно немножко в стороне от юрта или места ночлега привязывается длинной веревкой (аргамж, аргамча - аркан) в колу лошадь чтоб поел траву (пастись по кругу по мере длины аркана) и в одно время не уходил.   По монгольски: аргамжих


Когда приезжает гость или путник, кто-то из детей или других из той семьи обычно оседлает и поведет коня на место где "арканивает".  Это для того чтобы когда гость уходит лошадь его/её была сытой и отдыхавшей.

Если просто привязять коня то будет "уях" - по монгольски, и по казахски "байлау" наверное...
Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

Мечтатель

Мерген қорқып, орнынан тұрайын деп еді, қыз келіп: «Тұрма, өз нәсіліңді өзің қор тұтпа!», — деп тұрғызбай, қолын ұстап, көрісті, мергенге сүйеніп отырды.
Мерген, испугавшись (қорқып), "надо мне встать" (тұрайын) со своего места (орнынан) (подумал), (а) девушка, подойдя (келіп), сказала "Не вставай (тұрма), свою расу (өз нәсіліңді) сам (өзің) не унижай (қор тұтпа)", не позволяя встать (тұрғызбай), руку его держа (қолын ұстап), ?, к Мергену прислонилась (сүйеніп отырды).

что здесь означает көрісті?
глагол көрісу -взаимное действие от көру "видеть, смотреть"

Мечтатель

Мерген айтты: «Әй, тақсыр, айналайын! Маған жақын отырма, иісім жаман, кірлеп жүргем, битім жұғар», — деді. Қыз айтады: «Қой, өзіңді өзің қор тұтпа», — деді.
Мерген сказал: "Ах, милая (айналайын) госпожа (тақсыр)! Не сиди близко ко мне, запах мой плохой, грязный я, вши мои пристанут"
Девушка сказала: "Брось, не унижай сам себя"

кірлеп жүргем, битім жұғар
кірлеу - "загрязняться", а что за форма жүргем? (жүру - "ходить")

Мечтатель

Мерген айтты: «Рұқсат болса, бір киіз бергізсеңіз, атымның артына жатайын, шаршап жүрген ғаріп едім», — деді. Қыз айтты: «Құп болады, төсек салынды, жатыңыз», — деді.
Мерген сказал: "Если можно, вели дать кошму, позади своего коня лягу, изнуренный бедняк я"
Девушка сказала: "Будет сделано, постель накрыта, ложитесь"

sail

Цитата: enhd от декабря  8, 2021, 07:00
арқандалып-  это означает не туго привязан к столбу или т.п.  А, обычно немножко в стороне от юрта или места ночлега привязывается длинной веревкой (аргамж, аргамча - аркан) в колу лошадь чтоб поел траву (пастись по кругу по мере длины аркана) и в одно время не уходил.   По монгольски: аргамжих


Когда приезжает гость или путник, кто-то из детей или других из той семьи обычно оседлает и поведет коня на место где "арканивает".  Это для того чтобы когда гость уходит лошадь его/её была сытой и отдыхавшей.

Если просто привязять коня то будет "уях" - по монгольски, и по казахски "байлау" наверное...
Верно подметили ;up:

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2021, 10:36
«Тұрма, өз нәсіліңді өзің қор тұтпа!»

"Не вставай (тұрма), свою расу (өз нәсіліңді) сам (өзің) не унижай (қор тұтпа)"
Нәсіл - происхождение, род. Раса - неологизм.

Цитировать
что здесь означает көрісті?
Поприветствовала

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2021, 10:54
а что за форма жүргем? (жүру - "ходить")
Сокращённая форма от жүр-ген-мін

Мечтатель

Мерген түрегеліп еді, қыз да түрегеліп, мергеннің киімін шеше бастады. Мерген айтты: «Қой, қарағым, келеке қылма, төсекке барып жатайын», — деді. Қыз айтты: «Сізге салынған төсек мынау, қорықпай жатыңыз», — деп мергеннің жаман киімін зорлап шешіп, шымылдықтың ішіне кіргізіп, көйлек, дамбалын тастатып, тыржалаңаш қылып, төсекке жатқызды да өзі де шешініп, мергеннің қойнына кіріп, қымқап көрпе жамылып жатты.
Мерген поднялся (түрегеліп еді), и девушка, встав, начала снимать одежду (шеше бастады) Мергена.
Мерген сказал: "Оставь (қой), милая моя (қарағым), на насмехайся (келеке қылма), пойду лягу в постель"
Девушка сказала: "Вот накрытая для вас постель, не бойтесь" -  и силой (зорлап) сняв худую одежду Мергена, ввела его за занавес ("внутрь знавеса" шымылдықтың ішіне), заставив упасть его сорочку и штаны, разув ("босым сделав" тыржалаңаш қылып), заставила лечь (жатқызды) в постель, и сама, раздевшись (шешініп), оказавшись ("войдя" кіріп) в объятиях (қойнына) Мергена, укрылась шелковым одеялом.

Или как лучше перевести "қойнына"?

enhd

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2021, 11:32
Мерген түрегеліп еді, қыз да түрегеліп, мергеннің киімін шеше бастады. Мерген айтты: «Қой, қарағым, келеке қылма, төсекке барып жатайын», — деді. Қыз айтты: «Сізге салынған төсек мынау, қорықпай жатыңыз», — деп мергеннің жаман киімін зорлап шешіп, шымылдықтың ішіне кіргізіп, көйлек, дамбалын тастатып, тыржалаңаш қылып, төсекке жатқызды да өзі де шешініп, мергеннің қойнына кіріп, қымқап көрпе жамылып жатты.
Мерген поднялся (түрегеліп еді), и девушка, встав, начала снимать одежду (шеше бастады) Мергена.
Мерген сказал: "Оставь (қой), милая моя (қарағым), на насмехайся (келеке қылма), пойду лягу в постель"
Девушка сказала: "Вот накрытая для вас постель, не бойтесь" -  и силой (зорлап) сняв худую одежду Мергена, ввела его за занавес ("внутрь знавеса" шымылдықтың ішіне), заставив упасть его сорочку и штаны, разув ("босым сделав" тыржалаңаш қылып), заставила лечь (жатқызды) в постель, и сама, раздевшись (шешініп), оказавшись ("войдя" кіріп) в объятиях (қойнына) Мергена, укрылась шелковым одеялом.

Или как лучше перевести "қойнына"?

тыржалаңаш - "тыр жалаңаш"  интересно,  "жалаңаш" понятно "жалангаш"-по нашему,  а слово "тыр" что означает...  Слово "тыр" как то мне представляется смыслом "тесный" ...

"жалаңаш" - нагой/ая - по монгольскому "нүцгэн".
Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

Мечтатель

Да, тут я ошибся, жалаңаш - "нагой", а не "босой"
тыр жалаңаш - "совершенно голый"
https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/жалаңаш/

enhd

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2021, 11:32
Мерген түрегеліп еді, қыз да түрегеліп, мергеннің киімін шеше бастады. Мерген айтты: «Қой, қарағым, келеке қылма, төсекке барып жатайын», — деді. Қыз айтты: «Сізге салынған төсек мынау, қорықпай жатыңыз», — деп мергеннің жаман киімін зорлап шешіп, шымылдықтың ішіне кіргізіп, көйлек, дамбалын тастатып, тыржалаңаш қылып, төсекке жатқызды да өзі де шешініп, мергеннің қойнына кіріп, қымқап көрпе жамылып жатты.
Мерген поднялся (түрегеліп еді), и девушка, встав, начала снимать одежду (шеше бастады) Мергена.
Мерген сказал: "Оставь (қой), милая моя (қарағым), на насмехайся (келеке қылма), пойду лягу в постель"
Девушка сказала: "Вот накрытая для вас постель, не бойтесь" -  и силой (зорлап) сняв худую одежду Мергена, ввела его за занавес ("внутрь знавеса" шымылдықтың ішіне), заставив упасть его сорочку и штаны, разув ("босым сделав" тыржалаңаш қылып), заставила лечь (жатқызды) в постель, и сама, раздевшись (шешініп), оказавшись ("войдя" кіріп) в объятиях (қойнына) Мергена, укрылась шелковым одеялом.

Или как лучше перевести "қойнына"?

Чё то насчёт слова "түрегеліп" - подняться, встать ... у меня подозрение почему?  Должно быть вроде "турагелип" от слова "тур-".

Думаю что "түрегеліп" - это монголизм от слова "түргэн, түргэлэх" - быстро, торопиться.
Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

Мечтатель

Мерген көп ойға кетіп, үндемей жатты. Қыз айтты: «Енді сен қорықпа, мен саған қатын боламын, өз қатыныңыздай көріп жатыңыз», — деді. Мергеннің көңілі қуанып, қызды құшақтап жатты.
Мерген во многие думы (көп ойға) уйдя (кетіп), тихо (үндемей) лежал (жатты). Девушка сказала: "Теперь ты не бойся (сен қорықпа), я буду женщиной для тебя (саған), как на вашу женщину (өз қатыныңыздай) глядя, лежите". Сердце (настроение, көңілі) Мергена возрадовалось (қуанып), девушку обняв, возлежал (құшақтап жатты).

Мечтатель

«Енді, қарағым, жайыңды айтшы, не себептен осындай артық жамалың, асыл киіміңізбенен мен ғаріпті лайық көрдің?» — деді.
"Теперь, милая моя, скажи-ка о себе (твое положение, жайың), по какой причине (не себептен) с твоей такой исключительной красотой, с твоими драгоценными одеждами ты меня, бедняка, увидела достойным (лайық)?"

Мечтатель

Қыз айтты: «Біз көшпелі пері боламыз, еліміздің ғадеті адамзат тұрмайтұғын жерде тұрамыз.
Әгар қапыда адамзат көрсе, соған қыз береді. Ол қыздың әкесі періге патса болады. Он сегіз мың ғаламда адамзаттан қасиетті нәрсе жоқ. Білмеймісің, Құдайдың досы пайғамбар бәрі адамзаттан емес пе?!

Девушка сказала: "Мы странствующие (кочевые) пери, (по) обычаю нашего народа мы живём в земле, где не селится человеческое существо. Если нечаянно (қапыда) человека увидят, ему девушку дают. Отец той девушки становится царём пери. В 18 тысячах (он сегіз мың) миров (ғаламда) нет существа достойного (благородного, қасиетті) более, чем человек (адамзаттан).
Вы не знаете, друг Божий пророк, чем все люди, не так ли ?! (тут не могу уловить смысл)

Мечтатель

Енді күн шыққанша ұйықтамай жат. Ертең біздің ел бәрі келіп көріседі. Мұнан артық сый көресің. Әгар ұйықтап кетсең, менен айырыласың, бекер қаласың. Ешбір қауіп қылмай жатыңыз», — деді. Мерген көңілі өсіп, қызды құшақтап, мұрадын асыл қылып жатты. Бір мезгілде мерген түзге шықты. Қыз түрегеліп, бір ішікті мергенге жауып, есік ашып, шығарды. Қараса, атынан басқа еш нәрсе көрінбеді. Тұман басқандай болыпты.
Теперь, пока не настанет день, лежи без сна. Завтра весь наш народ, придя, поприветствует. После того почёт увидишь. Если уснёшь, меня потеряешь, ни с чем останешься. Лежите, ничего не опасаясь"
Настроение Мергена возросло, девушку обняв, свое желание (асыл қылып?) лежал. Через некоторое время Мерген вышел наружу. Девушка, поднявшись, Мергену шубу (жауып?), дверь открыла, вывела.
Глядит, а кроме его коня ничего не видно. Как будто заволоклось туманом.

Мечтатель

Мерген қайтіп келіп, төсекке кіріп жатты. Қызбенен күліп, ойнап, және түзге отырғалы шықты.
Қараса, тұман ашылып, өзен толған ақ ауыл, көп мал бәрі көрініп тұрды.
Таң ағарып келе жатыр екен.
Мерген қуанып, үйге кірді.

Мерген вернулся, лёг в постель. Посмеявшись, поиграв с девушкой, снова вышел "на двор".
Смотрит, а туман рассеялся, были видны полная (?, толған) река, белый аул, и много скота.
Светало (приблиз.)
Мерген, обрадовавшись, зашёл в юрту.


Мечтатель

Енді ұйықтамай-ақ таң атар деп қызбен құшақтасып жатып алды. Қыз айтты: «Ұйықтамай-ақ, жатыңыз, таңға аз қалыпты ғой», — деді.  «Ойбай, қарағым, неғылып ұйықтайын», — деп мерген қатты-қатты құшақтап жатып, соры қайнап көзі ілініп кетті.
Бір мезгілде шошып оянып қараса, күн шығуға таянып қалыпты, қойнында қыз да жоқ, баяғы үй де жоқ, бәрі де жоқ.

Теперь не засни - пока не наступит рассвет, он прилёг, обнявшись с девушкой.
Девица сказала: "Не усните, лежите, до рассвета осталось уже немного"
"Ой-бай, милая, с чего я усну?" - и Мерген, крепко-крепко обняв (её), на свою беду (попав в беду, соры қайнап) задремал.
Через некоторое время испуганно проснувшись (ұйқыдан шошып ояну - проснуться от испуга), смотрит - солнце вот-вот выйдет (таяну - "идти к чему-л., приближаться к кому-чему-л., близиться к чему-л.), ни девушки в его объятьях нет, ни былой юрты нет, ничего нет.



Мечтатель

Мерген ойбайлап, жылап: «Бұл, немене, түсім бе?», — деп жан-жағына қараса, аты арқандаулы, жанына мылтығы сүйеулі қалыпты.
Жамбасының астында неше қабат асыл көрпе қалыпты, айландыра кесіп алып кетіпті.
Мерген жылап-жылап жатты, айтады: «Ойбай, қарағым, қайда кеттің, мен ұйықтағаным жоқ», — деді.
Қанша зарлық қылды, еш нәрсе болмады.

Мерген, заохав, заплакав: "Что это (было), мой сон?" - посмотрел по сторонам, конь на приколе, сбоку прислонено ружьё.
Под бёдрами его осталось дорогое одеяло в несколько слоёв, оставлено отрезанным (?айландыра)
Мерген плакал-рыдал, говорил: "Ой-бай, моя милая, куда ты ушла, я не сплю"
Сколько ни жаловался, ничего не было.

Мечтатель

Сложное предложение
Мерген айтады: «Басында көргенімде өлтіреді деп қорқып едім, ақырында тағы да қайғысымен өлемін-ау!», — деп неше күндей жатып, еш пайда болмаған соң үйіне қайтты.
Мерген говорит: "Сначала, когда меня увидели, боялся, что убьют, в конце опять-таки умру от горя!" - пробыв будто несколько дней - после того как ничего не появилось, возвратился домой.

Үйіне келіп атқан аңның терісін, мүйізін сатып бұрынғыдан он есе пайда көрді.
Придя домой, продав шкуры и рога застреленных зверей, выручил в 10 раз больше прежнего.

Баяғы жамбасының астында қалған көрпенің қиқымын сатып еді, алпыс байталдың пұлы болды.
Продал тот кусок одеяла, что остался под его бёдрами, было денег (как) за 60 кобыл.

Мергеннің малы көбейе бастады.
Богатство Мергена начало умножаться.

Құданың құдіретімен бұрын бала таппаған қатыны жүкті болды.
Божьим могуществом прежде бесплодная его жена забеременела.

Бір күні мерген ойлады: «Былтыр осы уақытта Құдай жарылқап еді, биыл тағы да жарылқамас па екен?», — деп, былтырғы қызбен қосылған орнына барып, бірнеше күн жатты, ешнәрсе болмады.
Однажды Мерген думает: "В прошлом году в это время Бог благословил, в этом году не благословит ли?" - пойдя на место, где был в связи с прошлогодней девушкой, провёл несколько дней, ничего не было.






Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр