Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Магия слов

Автор Yougi, января 25, 2021, 11:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yougi

 В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?

wandrien

Ну "вызовы" прикольное слово.
А про "крайний" действительно суеверие, неоднократно на полном серьёзе слышал, что нельзя говорить последний.

Bhudh

Интересно, они догадываются, что первый — тоже крайний? Только с другой стороны.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Я думаю, тут разные явления.

"Крайний" вместо "последний" - это именно суеверие.

"Риски", "вызов" - здесь я вообще не вижу эвфемизма. "Проблема" и "вызов" - это разные вещи либо же разное отношение к одной и той же вещи, и тут разные слова употребляются с разным смыслом. "Вред" и "риски" - это тоже далеко не одно и то же.

Во многих случаях эвфемизмы очевидным образом применяются потому, что слово, вместо которого они появились, воспринимается, как грубое, резкое, как чем-то заряженное в общем (или же эвфемизм придает мягкость). Но Вы, вероятно, не о таких случаях говорите.

Иногда эвфемизм или просто синоним используется для того, чтобы смягчить информацию для того, кому ее передают, считая, что это необходимо, дабы не расшатывать психику этого человека в данный момент.

Также эвфемизация может быть направлена на самого себя, чтобы не соприкасаться со словами, заряд которых может привести к слишком неустойчивому психологическому состоянию.

Также эвфемизация может использоваться для пускания пыли в глаза или создания необходимого образа.


DarkMax2

Цитата: wandrien от января 25, 2021, 11:45
Ну "вызовы" прикольное слово.
В духе социалистического соревнования ;D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Да, это именно оттуда. И это никак не аналог слова "проблема", тут другой смысл. Разве что в каких-то частных случаях они могут совпадать, и то, я не уверен.

Bhudh

Цитата: From_Odessa от января 25, 2021, 11:54И это никак не аналог слова "проблема", тут другой смысл.
Это аналог слова "задача". У которого в русском со словом "проблема" пересекающиеся семантические поля.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Думаю, тут правильнее было бы "испытания".
ЦитироватьВИПРО́БУВАННЯ, я, сер.
...
2. Знегоди, великі труднощі, лихо. Хто живе з народом і для народу, тому не страшні навіть найбільші випробування (Олекса Гуреїв, Новели, 1951, 130); У дні найтяжчих випробувань народ наш незмінно зберігав і виявляв у своїх творах непохитну віру в світле майбутнє (Максим Рильський, III, 1956, 151).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 461.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Цитата: From_Odessa от января 25, 2021, 11:54
И это никак не аналог слова "проблема"
Ну так и "риски" не аналог "вреда".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:59
Ну так и "риски" не аналог "вреда".
Я об этом тоже выше написал :)

wandrien


DarkMax2

https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/challenge_1

Перевод «challenge» в англо-русском словаре

something that is difficult and that tests someone's ability or determination

испытание, сложная задача
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 12:16
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:08that tests
Внезапно.
Це пояснення. У прикладі без тестів:
Finding a decision that pleases everyone is the challenge which now faces the committee.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Так никто не спорит, что в русском у слова испытание тоже не одно значение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.

Так как значение здесь не какое-то новое, а вполне себе обычное, значит, до появления этой кальки это значение должно было передаваться иначе. Ну и как же? :pop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

kemerover

У слов есть определённые ассоциации и коннотации. Иногда люди ходят их избегать. Например, когда вы едите, вы не хотите слышать вещи, связанные с нечистотами. Я думаю, это какая-то базовая психологическая вещь.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Что не так? Раньше грядущий год и день готовили испытания, а теперь несут новые вызовы.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Медведь.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:50
Что не так? Раньше грядущий год и день готовили испытания, а теперь несут новые вызовы.

Нет. Разные значения. Вызов подразумевает обязательную активную деятельность: бросить вызов чему-либо — это старая метафора. А испытания можно и переждать/пережить/перетерпеть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр