Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ка – в тюркские языки

Автор Ion Borș, августа 10, 2009, 11:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: Xicoберкем дә
А вот это словосочетание уже можно перевести как «никто», ещё точнее «ни единый кто (т.е. человек)»

murator

Цитата: Фанис от августа 13, 2009, 12:10
Цитата: muratorПоясните. Словари дают перевод "никто".
Странно, что такой перевод дают. "Беркем" так же, как и русское "никто" состоит из двух корней, но в отличие от русского слова ни один из его корней не является отрицанием.
Цитата: Фанис от августа 13, 2009, 12:29
Цитата: Xicoберкем дә
А вот это словосочетание уже можно перевести как «никто», ещё точнее «ни единый кто (т.е. человек)»
Рәхмәт. Вполне научно, и нелогичность перевода пропадает. Вот возможный пример, когда общепринятое в словарях действительно должно быть изменено. Непонятно только, чем руководствовались составители словаря, такие же носители языка.

Чайник777

Цитата: murator от августа 13, 2009, 14:50
Непонятно только, чем руководствовались составители словаря, такие же носители языка.
Если они не очень хорошо владели русским, возможно могли перепутать некто и никто.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

murator

Это я не в одном словаре видел. Остальные слова нареканий не вызывают. Видимо, по большей части слово используется не само по себе, а именно в связке с союзом "дә", что они не упомянули.
Причем это касается всех слов на бер-: беркайда, беркая, беркайчан, берни, и т.д., везде даются переводы в отрицательном смысле.

Пример.
Мин сине беркайчан онытмам - Я тебя никогда не забуду.
Если переводить дословно:
Мин - я
сине - тебя
беркайчан - "кое-когда"
онытмам - не забуду.

Здесь нет союза-связки "да" (хотя его употребление допускается), но отрицания в глаголе достаточно, то есть похоже на английский язык (i will never forget you, только что-то типа i won't ever forget you).

RiverRat

В крымскотатарском къа- (къай-) это также
Цитироватьоснова многих вопросительных слов
къайда, къайдан, къайсы, къач и т.п.
Есть и самостоятельное къа (вероятно, сокращение от къана), которое означает "ну", "ну-ка" или "ну что?", "ну и где?" в зависимости от интонации и контекста. Например,
Къа, корьсетчи! - Ну-ка, покажи!
Къа? Къайда хыярда къалды? - Ну и где? Где он/она пропадает?
Къа?! Не урмайсын? - Ну? Что же ты не бьешь?

Фанис

Цитата: muratorВидимо, по большей части слово используется не само по себе, а именно в связке с союзом "дә", что они не упомянули.
Да, упомянутый союз иногда опускается, вот тогда и получается, что беркем=никто, беркайчан=никогда и т.д., хотя на самом деле это не так.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv


Alessandro

О-о-о... Вот в крымскотатарском я в этом дооолго не мог разобраться. И объяснить мне толком никто не мог.
бир шей - это и "что-нибудь" и "ничего", бир кимсе, бирев - и "кто-нибудь" и "никто"

Вот, например...
Мен бир шей анъламадым. - Я ничего не понял.
Мен [тек] бир шейни анъламадым. - Я только одну вещь не понял.
/Один единственный аффикс винительного падежа -ни опущенный в первом случае и неопущенный во втором в корне меняет смысл фразы!/

Одада бир кимсе бармы? - В комнате есть кто-нибудь?
Одада бир кимсе ёкъ. - В комнате никого нет.
Спасибо, что дочитали.

RiverRat

Цитата: Alessandro от августа 13, 2009, 21:41
О-о-о... Вот в крымскотатарском я в этом дооолго не мог разобраться. И объяснить мне толком никто не мог.
бир шей - это и "что-нибудь" и "ничего", бир кимсе, бирев - и "кто-нибудь" и "никто"
Это потому, что отрицание ич опускается. То есть, когда мы говорим бир шей (а чаще бир шей де) в смысле "ничего", по хорошему нужно бы говорить ич бир шей, ич бир шей де. Но, как правило, и без ич все правильно понимается, поэтому его опускают. То же самое с бир кимсе, кимсе - ич бир кимсе, ич кимсе; бирев - ич биреви, ич биреви де.

Karakurt

Тут скорее дело в том, что в отличие от русского в тюркских предложениях есть только одно отрицание.

cumano

Мне нравится в казахском біреулер - кто-то.
белгісіз біреулер - неизвестные.

Цитата: Alessandro от августа 13, 2009, 21:41
О-о-о... Вот в крымскотатарском я в этом дооолго не мог разобраться. И объяснить мне толком никто не мог.
бир шей - это и "что-нибудь" и "ничего", бир кимсе, бирев - и "кто-нибудь" и "никто"

Одада бир кимсе ёкъ. - В комнате никого нет.
Может, имеется ввиду, мол, "В комнате даже одного нет, не то, чтобы еще кто там был".
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр