два противоположных перевода Иоганна Фабри

Автор Bormental, августа 17, 2020, 14:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bormental

Уважаемый коллеги, прошу знатоков благородной латыни помочь.

В 1526 году вышел трактат немецкого католического богослова Иоганна Фабри "О религии московитов", вот его полный латинский текст:

https://archive.org/details/adserenissimumpr00fabe

на странице 7 есть такое предложение:

Eam tamen rem fatis mirari no possum, quod cum inter Dalmatiam quidem & Moscouiam, utraq Pannonia fita fit, Ungaro tamen nihil minus quam cum linguae cognatione conueniat cum Moscouita.

В переводе А.Н.Кудрявцева 1998 года эта фраза переведена так:

«Впрочем, не могу довольно надивиться тому, что хотя между Далмацией и Московией расположена Верхняя и Нижняя Паннония, однако венгры не имеют ничего общего с московитами также и по языку»

http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Fabri/frametext.htm

Но есть еще перевод некоего К.У. в журнале «Отечественные записки» 1826 года, где фраза имеет совершенно противоположный смысл:

«Впрочем, я не могу довольно надивиться тому, что хотя между Далмациею и Московиею лежит верхняя и нижняя Паннония, но Венгерцы весьма мало отличаются от Москвитян своим языком»

http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Fabri/text2.phtml?id=7495

К сожалению, никаких иных переводов Фаби на доступные мне языки отыскать не удалось.

Очень прошу объяснить, какой из переводов верен.

Bormental

Мне несколько поправили транскрипцию исходного текста:

Eam tamen rem satis mirari non possum, quod cum inter Dalmatiam quidem & Moscoviam, utraque Pannonia sita sit, Ungaro tamen nihil minus quam cum linguae cognatione conveniat cum Moscovita

Но все равно сомнения остаются

Georgos Therapon

Кудрявцев, несомненно, прав. Если переводить ближе к тексту, будет примерно так: "Венгр нисколько не соответствует московиту в отношении родства языка".

Bormental

Цитата: Georgos Therapon от августа 18, 2020, 17:38
Кудрявцев, несомненно, прав. Если переводить ближе к тексту, будет примерно так: "Венгр нисколько не соответствует московиту в отношении родства языка".
Спасибо. Это видно и из контекста: Фабри удивляется тому, что венгры, которые живут ближе к московитам, чем далматы, их не понимают, а далматы - понимают. Но как в 1826 году могли так облажаться с переводом, что смысл фразы вышел совершенно противоположным?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр