Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форт Боярд или Форт Буаяр?

Автор watchmaker, октября 27, 2019, 17:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

watchmaker

Как должно произноситься название форта и одноимённой игры? В девяностые годы я чётко помню произношение "Форт Буаяр" (писали часто "Форт Буайяр"), сейчас на СТС - только "Форт Боярд". По идее французское произношение названия Boyard должно было дать у нас "Буаяр". Без какого-либо "д" на конце.

Bhudh

По-французски и Фор должно быть, да кто ж щас французский-то знает на телевидении?
Все слова латиницей априори читаются по-английски. Это закон!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

А англичане французские слова читают очень своеобразным образом.
-ois у них, например, "-oy" (не "-oys", но и не "-ua"). "-ard" всегда идёт как "-ard".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Wolliger Mensch

Цитата: watchmaker от октября 27, 2019, 17:07
Как должно произноситься название форта и одноимённой игры? В девяностые годы я чётко помню произношение "Форт Буаяр" (писали часто "Форт Буайяр"), сейчас на СТС - только "Форт Боярд". По идее французское произношение названия Boyard должно было дать у нас "Буаяр". Без какого-либо "д" на конце.

Это традиционная передача (— Сыграйте что-нибудь на руаяле! ;D ). Вам уже написали, что и форт в названии тоже «неправильное». Но в русском есть слово форт, зачем мудрить? Единственно, конечно, доделали, но это чтобы не думали, что это форт неких бояр. — Такие отклонения от обычной адаптации сплошь и рядом, когда обычная приводит к недоразумениям.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Цитата: Bhudh от октября 27, 2019, 17:25По-французски и Фор должно быть
Форт -- это всё-таки нарицательное слово. Если бы в русском не было такого слова, то русскую версию игры вполне могли бы назвать типа "Крепость Буаяр". Чешская версия например называется "Klíče od pevnosti Boyard".
А вот само название форта -- всё-таки имя собственное, поэтому его лучше бы было передавать по звучанию. Статья в вики про сам форт называется "Форт Бойяр".
Украинская версия игры называлась "Форт Буаяр". И Вакарчук там играл, и Зеленский...
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Драгана

Ну дык принципы транскрипции и транслитерации при передаче заимствований. Тут предпочли обратиться к транслитерации - передаче по написанию, а не по произношению.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр