Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нужно ли переводить названия с русского на украинский и наоборот?

Автор From_Odessa, мая 6, 2019, 19:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Иностранные названия обычно передаются без перевода при помощи транскрипции (бывают, конечно, не такие уж редкие исключения). Но правильно ли применять этот подход к взаимоотношению русского и украинского языков, не только находящихся в очень близком родстве, но и исторически очень активно взаимодействующих друг с другом? Например, когда на украинском названия российских футбольных команд пишут/произносят, как "Крилья Совєтов" (а не "Крила Рад"), "Локомтів" (а не "Локомотив") и тому подобное, мне это режет слух и вызывает ощущение чего-то неестественого. Точно так же мне будет странно, если на русском будут писать/говорить "Дынамо", "Мэталург", "Чорноморэць" и  пр. Вот, например, руководство кропивницкого футбольного клуба в ответ на вопрос одного журналиста прямо сказало, что клуб называется "Зірка", и потому им хотелось бі, чтобі и на русском он именовался "Зиркой", а не "Звездой". В общем-то, логика и чувства понятны. С другой стороны, ощущение странное... Вместе с тем есть в Одесской области пгт Затока. С украинского "затока" - это залив. Но если бы на русском этот населенный пункт стали бы называть Заливом, я бы испытал некомфортное ощущение.

Так как же, на ваш взгляд, стоит поступать? Или тут нет лучшего варианта, надо просто выбрать тот, который по душе и соблюдать единообразие? Или же зависит от конкретного названия?

Swet_lana

Я слышала, что микротопонимы (названия улиц) переводятся, а макротопонимы - нет.

Валентин Н

Думаю, переводить не надо: зирка так зирка, а вот фонетику использовать свою: дынамо звучит ужасно, чтобы не сказать как-то иначе.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Lodur

Цитата: From_Odessa от мая  6, 2019, 19:20Вместе с тем есть в Одесской области пгт Затока. С украинского "затока" - это залив. Но если бы на русском этот населенный пункт стали бы называть Заливом, я бы испытал некомфортное ощущение.
But why?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Python

Цитата: From_Odessa от мая  6, 2019, 19:20
Например, когда на украинском названия российских футбольных команд пишут/произносят, как "Крилья Совєтов" (а не "Крила Рад"), "Локомтів" (а не "Локомотив") и тому подобное, мне это режет слух и вызывает ощущение чего-то неестественого.
Мода на фонетичну передачу російських назв погана тим, що будь-який репортаж, де згадуються російські реалії, дає звукове відчуття суржику — так, ніби до вас говорить не інтелігентна людина зі званням заслуженого журналіста України, а пацанчик з сосєднього району, що лузає сємочкі перед под'єздом, задивляючись на мєстних тьолочєк. І навпаки, послідовний переклад назв, де це можливо, дає відчуття чогось в хорошому сенсі олдскульного радянського, з відповідними стандартами якості, що ставились тоді до інформаційного продукту (а, ну так, «совєцьке» хорошим бути не може «паапріділєнію»). ІМНО.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Кстати, в русском тоже есть слово затока, но, кажется, там немного другое значение.
Ну, и украинизм гирло есть. (wiki/ru) Гирло

Кстати, забавно: горло > укр. гірло > рос. гирло > укр. гирло.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Спутал затоку с протокой. Протока это речное понятие, а не морское, как в украинском.
(wiki/ru) Протока
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

R

Тут або перекладати все або нічого.
Якщо перекладати все, тоді Псков має бути Псків, Ростов Ростів, а Брест Берестя.
Якщо Краків перекладають, то Псков чому ні?
Владивосток буде Володійсхід?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Python

Цитата: R от мая  7, 2019, 14:58
Тут або перекладати все або нічого.
Якщо перекладати все, тоді Псков має бути Псків, Ростов Ростів, а Брест Берестя.
Якщо Краків перекладають, то Псков чому ні?
Владивосток буде Володійсхід?
Тут або крайнощі, або крайнощі. Взагалі, було б добре, якби було Псків, Ростів і т.д., але для початку краще обмежитись тим, що або перекладається традиційно, або легко фонетизується без заміни одних морфем іншими. Білгород, Орел сприймаються як норма, Ростів, Грізний — трохи занадто через незвичність (проте, теоретично можливо),  Нижнє Новомісто, Свято-Петромісто — сашкогарматківщина.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Эслыш

А разве у украинских клубов только один, украинский, вариант названия? Для России-то все эти клубы иностранные, и названия их на табло будут писаться в английском варианте.

DarkMax2

Цитата: R от мая  7, 2019, 14:58
Тут або перекладати все або нічого.
Якщо перекладати все, тоді Псков має бути Псків, Ростов Ростів, а Брест Берестя.
Якщо Краків перекладають, то Псков чому ні?
Перем не забудьте.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremiah

С чего бы Брест должен становиться Берестьем, если в самом белорусском это заимствование? То же самое с Владивостоком и Петербургом.

DarkMax2

Кстати, как это русские из Brześć получили Брест с твёрдым ст? Да и вообще, схалтурили, когда оставили небелорусское название.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Python

Взагалі, варіант назви Ростів має право на життя ще й як історизм — так само як Озів чи Таганріг, до становлення яких українці були безпосередньо причетні. Це ж можна сказати й про нині польський Перемишль.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Ростів дуже не подобається. Місто назване на честь святого Димитрія Ростовського, українця, до речі. Має бути Димитріїв.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Jeremiah от мая  7, 2019, 15:21
С чего бы Брест должен становиться Берестьем, если в самом белорусском это заимствование? То же самое с Владивостоком и Петербургом.
Петроградом :eat:
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


R

Цитата: Jeremiah от мая  7, 2019, 15:21
С чего бы Брест должен становиться Берестьем, если в самом белорусском это заимствование?
То не переклад, а така назва міста.
Від того слова походить Берестейська унія.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр