Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Словацкий язык для чехов становится чужим" - cont

Автор spy, февраля 14, 2005, 04:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

spy

не знал куда это запихнуть - на английском про славянские... переводить нет сил. для тех кто по английски не понимает - статья на ту же тему, что и ранее опубликованая на //lingvisto.org - "Словацкий язык для чехов становится чужим" (http://www.lingvisto.org/cze/fremda_slovaka.html). рассказывают как 30% 15-24х летних чехов и 36% чехов без в/о чистосердечно пизнались, что плохо понимают словацкий, о том как в Чехии словацкие фильмы дублируются на чешском, и описывают душетрепательную историю о маленьком чешике у которго запросили его имя на словацком, а он не растерялся и ответил им по-английски, чтобы не выпендривались, мол "я тоже ин. яз. в школе учу". а так же приводят интересные исторические факты, например о том что в Чехословакии была директива обязующая вещание радио и телевидиния 60% на чешском и 40% на словацком. а сейчас такого нету, негде чехам словацкой речью наслаждаться, и пророчат словацкому, в Чехии, участь польского, т.е. смутно понятного. в общем, всё из рук вон плохо...

---


источник: http://praguepost.com/P03/2005/Art/0210/news3.php

Neighborly understanding falling

Young Czechs forget Slovak 12 years after 'Velvet Divorce'

The last communist Czechoslovak president, Gustáv Husák, a Slovak, once made a New Year's speech that mentioned an event v apřili.

V apřili, 'in April,' combined Czech pronunciation with a Slovak word. The letter ř doesn't exist in Slovak. Czechs, meanwhile, call the month duben.

Husák's slip-up demonstrated the extent that Czech and Slovak, the most similar of the western Slavic-language family, had become almost interchangeable to many speakers.

Two decades, one revolution and a peaceful breakup later, there are signs that the ability of the Czech nation to understand its neighbors is fading.

Czech Television is dubbing into Czech a new series shot in Slovakia -- a first for a Slovak show not for children. In a survey by RCA Research, 30 percent of Czechs aged 15 to 24 said they have a poor understanding of Slovak. So did 36 percent of all Czechs who don't have a high-school education.

Nad´a Vokušová, president of the Slovak-Czech Club, which prints journals and magazines in both languages, says she can imagine a future that seemed unthinkable just a few years ago: a time when Slovak is scarcely more intelligible to a Czech than Polish.

"Many young people no longer have an opportunity to hear Slovak," she said. "When they grow up, they may understand Slovaks like they understand Poles -- about 70 percent when they concentrate."

Although some sociologists and linguists consider such predictions exaggerated, most agree that Czechs' knowledge of Slovak has dropped off in the past 15 years. Young Czechs are apt to scratch their heads when confronted with Slovak words such as pukance (popcorn in Czech), električenka (tram pass, tramvajenka in Czech) and cencul´ (icicle, rampouch in Czech).

"I think most Slovaks had the feeling that Czechs will always understand us," said Mira Nábělková, a linguist at Charles University, and a Slovak. "But the more you meet people, especially children, who have difficulty understanding, the more you realize how different the languages are."

Language similarity helped bring Czechs and Slovaks together in forming Czechoslovakia after World War I. But even then, Czechs had a hard time understanding Slovak, according to linguist Marian Sloboda.

"Officially, there was one Czechoslovak language with two standards, Czech and Slovak," Sloboda said. "Czechs thought they'd understand automatically, but they hadn't had much contact with Slovaks, and they weren't used to hearing their language."

Language decree

After Czechoslovakia became a federation in 1968, a decree was passed requiring television and radio to broadcast 40 percent in Slovak and 60 percent in Czech. Customarily, one Czech and one Slovak moderator made up evening news teams. "In those days, a Czech might hear Slovak every day," Nábelková said.

As a result, many Czechs who grew up before 1989 understand Slovak almost perfectly.

In Slovakia, Czech movies, books and music are still widely available. But in the Czech Republic, Slovak has all but disappeared from television and radio (shops here never sold many Slovak books). Just 4 percent of Czech Television's foreign programming comes from Slovakia.

"Young people aren't used to the different words and phrases and melody," Vokušová, the publisher and journalist, said.

She told a story to illustrate her point: She recently asked a 6-year-old Czech boy, in Slovak, what his name was. Because the question is similar in Czech, he understood. But since he recognized the words as a foreign language, he answered in the only one he had been taught: English.

Based on such experiences, Vokušová foresees a day, perhaps decades away, when Czech politicians, entrepreneurs and journalists will speak to Slovaks in English or through interpreters. "Especially in politics," she said, "where every word matters."

Interpreting, it is, in fact, already happening on a daily basis in the EU Parliament in Brussels.

As odd as Czech-to-Slovak interpreting and Slovak films dubbed into Czech seem to many Czechs (64 percent, in one survey, oppose dubbing), it may not be of much consequence. Slovaks will probably continue to understand Czech, and national affairs are no longer conducted in both languages.

A spokesman at the Foreign Ministry said interpreting from Czech to Slovak, if it ever happens, will mainly cost diplomats time and cut back on spontaneity. Vokušová said future generations of Czechs might miss out on Slovak movies, books and theater.

The main consequence of a growing language barrier might be acceleration of a process that began when the nations split in 1993: a gradual but inevitable distancing between their people.

"A few years ago, there was a controversy over student housing," Sloboda, the linguist, said. "Some Czech students were unhappy that Slovak students were getting spots in Czech dorms. It was clear they viewed Slovaks as 'them' rather than 'us.'"

"If the Slovak language does fade in the Czech Republic, it will increase that feeling -- the feeling that 'they' -- Slovaks -- are different than us Czechs."

--------

HOW SIMILAR ARE CZECH AND SLOVAK?

The two languages are mutually understandable in most cases. A native speaker of one can easily learn the other. They are more similar than Italian and Spanish, or Czech and Polish. Marian Sloboda, a linguist at Charles University, said they are about as close as Belarusian and Russian.

Key differences:

• Vocabulary: About 30,000 words (15 percent) are completely different; for instance boty means "shoes" in Czech, while topánky is the Slovak word. Other words are similar but pronounced differently.

A handful of words sound the same but have different meanings. Horký means "hot" in Czech and "bitter" in Slovak. Od něj means "from him" in Czech and "from her" in Slovak.

• Sound: Slovak is more melodic and soft, with more ch and sh sounds.

• Different letters: Czechs have ů and ř, for example. Slovaks have Ô and ĺ.

• Grammar: Slovak and Czech noun cases are used in the same way but differ in about 45 percent of their endings. Slovak lacks the Czech vocative case, used when calling out a name.

• Verbs: Slovak verbs in first-person singular always take an m ending. Czech verbs take m, i and u.

lovermann

эээ, спай, так не пойдёт. Нафига нам статьи на английском? Я их в день несколько штук интересных вижу. И что -- мне все сюда публиковать? А смысл? Либо переводи, либо больше не публикуй.. Форум у нас тут русскоязычный.

Как выход: можно сделать резюме статьи и дать ссылку на оригинал..

Ян Ковач

Становиться менее понятным, не чужим. 8-)
Цитата: spyо том как в Чехии словацкие фильмы дублируются на чешском
Думаю, это главная причина меньшего понятия. Потеря контакта.
Цитата: spyнегде чехам словацкой речью наслаждаться
Можно приходить на отпуск, чем и много чешс. туристов пользуется.
В горы, курорты (даже термальные)  и прочее.
Гостей из любых стран с радостью "почастуем". :)
Цитата: spyIn Slovakia, Czech movies, books and music are still widely available. But in the Czech Republic, Slovak has all but disappeared from television and radio (shops here never sold many Slovak books). Just 4 percent of Czech Television's foreign programming comes from Slovakia.
В Словакии некоторые фильмы с уже выработанным чешским дубляжем
не переводятся, так как это понятно и дешевлее (дешевлее и понятно :D ).
Обратно, в Чехии просто приняли такие законы, в которых нет исключения для
словацкого языка, итак необходимо переводить всё заграничное. :dunno:
Цитата: spyVocabulary: About 30,000 words (15 percent) are completely different; for instance boty means "shoes" in Czech, while topánky is the Slovak word. Other words are similar but pronounced differently.
По списку Сводеша лишь 8% разница.
----------------
Цитата: spyна английском про славянские... переводить нет сил. для тех кто по английски не понимает

lovermann

Словаки в своём большинстве беспардонно разговариваю в Чехии на своём родном языке, даже не задумываясь, что их могут понять не все. Эта черта мне больше всего не нравится в словаках, живущих в Чехии. Я не обобщаю и хочу всех равнять, я говорю о большинстве.

Словаки чешский не учат просто из принципа, что мне очень не нравится.

Akella

Цитата: lovermann... в своём большинстве беспардонно разговариваю в ... на своём родном языке, даже не задумываясь, что их могут понять не все. Эта черта мне больше всего не нравится в ..., живущих в ... . Я не обобщаю и хочу всех равнять, я говорю о большинстве.

...  ... не учат просто из принципа, что мне очень не нравится.

Знакомая всем тема. :) Вставить по вкусу. Везде наверное существуют такие проблемы, по крайней мере у близких языков.

З.Ы. А чехи в Словакии на каком языке говорят?
zdorovja vam

Ян Ковач

Цитата: lovermannСловаки чешский не учат просто из принципа, что мне очень не нравится.
:mrgreen: Действительно? Не учат, ибо его знают из телевидения.
Если не говорят — дело вкуса, точнее их личное дело.
Если бы не договорились, быстро бы перешли на чешский, не так ли? ;--)
Я говорил в Чехии сначала по-чешски, но вскорее убедился,
что в этом нет нужды (с "исключительными" человеками, да)
и перестал. Зачем принуждаться к другому стилью произношения
в огромном количестве тех самых слов?
Будет ли русский принуждать себя в Минске к произношению:
будзешь, ходзишь, поцерять...?
Разные пары слов, о которых знаю, стараюсь сказать по-чешски (напр. коуржит, хлемыждь).

А в целом — весело... :D
Цитата: AkellaЗ.Ы. А чехи в Словакии на каком языке говорят?
Конечно, обычно беспардонно по-чешски, это натурально... ;--) (из принципа, натурально) :D
Никому не мешает, как братья чеши решат говорить,
ведь можем наслаждаться... :)

Aramis

Я как-то был в Чехии на экскурсии в монастыре Злата Коруна, так там экскурсоводшей работала словачка. Она вела экскурсию по-чешски со словацкой фонетикой, хотя нек. чеш. слова все-таки заменяла словацкими. Так вот.

Ян Ковач

Цитата: AramisЯ как-то был в Чехии на экскурсии в монастыре Злата Коруна, так там экскурсоводшей работала словачка. Она вела экскурсию по-чешски со словацкой фонетикой, хотя нек. чеш. слова все-таки заменяла словацкими. Так вот.
Так вот. Но собственно вот как? :dunno:

spy

Цитата: lovermannэээ, спай, так не пойдёт...
извиняй, лаверман, больше не буду. последний раз я пытался перевести чё-то серьёзное для почтенной публики, оно ко мне вернулось с пометкой "требует тотальной правки" :)
](*,)  .. 10 лет... не удивительно.


в словацкой эхе, в которой я прочитал эту статью, националистично настроеные словаки хором кричали что чехам и раньше-то словацкий по барабану был, а сейчас, после разделения, тем паче. остальные читатели им сильно не возражали...

ЦитироватьОбратно, в Чехии просто приняли такие законы, в которых нет исключения для словацкого языка, итак необходимо переводить всё заграничное.
lovermann, Ян, такой вопрос - скажем, чешский фильм, все по-чешски чешут. вдруг появляется случайный герой - словак, говорит пару слов/фраз на словацком..  это переведут на чешский? и если это в общем-то и так понятно чеху?

я почему-то вспомнил как в некоторых наших фильмах украинсий так переводят. кажется в Брат-тва (-2) такая тема была, там без перевода всё было понятно, но почему-то они решили перевести. и это раздрожало, особенно когда они взяли и просто поменяли слова местами, или что-то в этом роде - вот и весь перевод. бред какой-то

RawonaM

Цитата: spyизвиняй, лаверман, больше не буду. последний раз я пытался перевести чё-то серьёзное для почтенной публики, оно ко мне вернулось с пометкой "требует тотальной правки"
Что значит "не буду"? Ничего такого, ссылки на интересные статьи никода не помешают, так что если есть что-то интересное, делиться надо. 8-)
Текст цитировать необязательно, все могут нажать на ссылку.

Ян Ковач

Продолжение "Korytnačka a ťava raňajkujú čučoriedky a pozerá sa na nich bocian"
врядли чех "без контакта" поймёт, совместное лишь "ся, на них, а". :)
Цитата: spyв словацкой эхе, в которой я прочитал эту статью, националистично настроеные словаки хором кричали что чехам и раньше-то словацкий по барабану был, а сейчас, после разделения, тем паче. остальные читатели им сильно не возражали...
Это вопрос к чехам, что им по барабану, что нет...
Я возражаю не сильно... :mrgreen:
Цитата: spylovermann, Ян, такой вопрос - скажем, чешский фильм, все по-чешски чешут. вдруг появляется случайный герой - словак, говорит пару слов/фраз на словацком.. это переведут на чешский? и если это в общем-то и так понятно чеху?
Чешский фильм, герой — словак ...не нахожу слов. :lol:
Обычно чешские фильмы не переводятся, чужие же тоже часто
оставлены с чешским дубляжем, если он уже существует,
это и экономичнее...
Фильмы для детей, точнее определенное время утром, должно быть
всё по-словацки...должно. :(
Все чаще появляется словацкий перевод, надо сказать.  :yes:

В слвц. фильмах, если играет чешс. актёр, кто-то сделал дубляж,
(напр. Brzobohatý в "Alžbetin dvor")
в чешс. фильмах, если играл слвц. актёр, обычно сумел сам говорить по-чешски,
(напр. Lasica, Satinský, Studénková в "S tebou mně baví svět").
Если это правило, не могу сказать...не могу. :dunno:

Что думают некоторые чехи о слвц. языке здесь,
кто знает по-чешски, мог бы, пжлст, передать смысл,
я не хочу сделать кучу ошибок. :oops:

http://www.pismak.cz/dilo.php?num=145496&neposun=1
http://www.czsk.net/svet/clanky/publicistika/desetrozdel.html
http://www.pixy.cz/bloxxy/index.php?comments=1&story_id=1063362560

По последней ссылке напр. это было бы интересно перевести: 8-)
"slovencina je totiz hrozne sexy jazyk. dobre se posloucha"
"Mě připadá slovenský jazyk nesmírně sexy. Takový měkký, příjemný, hezky se poslouchá"
"Pokud považujete slovenštinu prostě za jeden z mnoho cizích jazyků
a nerozumíte jí, je mi vás vážně moc líto.
Bez urážky - prostě opravdu vás lituji...
"
8-)

Aramis

Цитата: Ян Ковач"slovencina je totiz hrozne sexy jazyk. dobre se posloucha"
"Mě připadá slovenský jazyk nesmírně sexy. Takový měkký, příjemný, hezky se poslouchá"
"Pokud považujete slovenštinu prostě za jeden z mnoho cizích jazyků
a nerozumíte jí, je mi vás vážně moc líto.
Bez urážky - prostě opravdu vás lituji..."

"Словацкий - очень сексуальный язык. приятен на слух"
"А вот мне словацкий язык кажется невероятно сексуальным. Такой мягкий, нежный, приятный на слух"
"Если Вы считаете словацкий просто очередным языком среди многих других иностранных языков, то мне Вас просто жаль. Без обид - мне Вас действительно жаль..."


Цитата: Ян КовачПродолжение "Korytnačka a ťava raňajkujú čučoriedky a pozerá sa na nich bocian"
врядли чех "без контакта" поймёт, совместное лишь "ся, на них, а".  

Ничего не понял :mrgreen: Это нормальный литературный словацкий, или что-нибудь из области глубоко разговорного языка? Вот статью, которую ты дал, прочитал нормально и все понял.

Ян Ковач

Цитата: AramisЭто нормальный литературный словацкий, или что-нибудь из области глубоко разговорного языка?
Совсем нормальный литературный. :mrgreen:
Цитата: Ян Ковач"Korytnačka a ťava raňajkujú čučoriedky a pozerá sa na nich bocian"
korytnačka — želva (черепаха)
ťava — velbloud (верблюд)
raňajkovať — snídat (завтракать)
čučoriedky — brusnice, borůvky, brusinky? (Vaccinum myrtillus) (черника?)
pozerať — koukat, dívat se (смотреть)
bocian — čáp (журавль)

Akella

Цитата: Ян Ковач
Цитата: AramisЭто нормальный литературный словацкий, или что-нибудь из области глубоко разговорного языка?
Совсем нормальный литературный. :mrgreen:
Цитата: Ян Ковач"Korytnačka a ťava raňajkujú čučoriedky a pozerá sa na nich bocian"
korytnačka — želva (черепаха)
ťava — velbloud (верблюд)
raňajkovať — snídat (завтракать)
čučoriedky — brusnice, borůvky, brusinky? (Vaccinum myrtillus) (черника?)
pozerať — koukat, dívat se (смотреть)
bocian — čáp (журавль)

Ян, вот у меня до сих пор каша в голове по поводу названия ягод по-словацки.
čučoriedky - черника,
černiky - ежевика.

А брусника по-словацки как? Я уже давно пытаюсь это узнать :)
zdorovja vam

Ян Ковач

Цитата: AkellaЯн, вот у меня до сих пор каша в голове по поводу названия ягод по-словацки.
čučoriedky - черника,
černiky - ежевика.

А брусника по-словацки как? Я уже давно пытаюсь это узнать
Брусница. :)
Главные два виды кустов: Ostružina (bot. Rubus), Brusnica (bot. Vaccinum).
brusnica obyčajná — брусника (см. ссылку)
černica (Ostružina černicová) (bot. Rubus Fruticosus) — ежевика
čučoriedka (Brusnica čučoriedková) (bot. Vaccinum Myrtillus) — черника
malina (Ostružlina malinová) (bot. Rubus Idaeus) — малина
ríbezľa/-е červená, čierna (bot. Ribes) — смородина (красная, чёрная)
šípky (Ruža šípová) (bot. Rosa) — роза (дикой вид, см. ссылку)
jahoda/-y (bot. Fragaria) — 1, (lesná) ягода земляники 2, (záhradná) ягода клубники (и вообще "ягода")
trnka/-y (bot. Prunus spinosa) ?

У меня нет сейчас под рукой книга лекарственных трав,
там и по-русски. :dunno:
----------------------
Некоторые растения здесь.

Akella

Цитата: Ян Ковачbrusnica obyčajná — брусника (см. ссылку)
Дякую. Она самая (обычная :) ).
zdorovja vam

Byulent

Biez Wraćinskej ně ma Pralicy, biez Pralicy ně ma Wraćinskej. Jeři Horńak.

DarkMax2

Цитата: lovermann от февраля 14, 2005, 16:34
Словаки в своём большинстве беспардонно разговариваю в Чехии на своём родном языке, даже не задумываясь, что их могут понять не все. Эта черта мне больше всего не нравится в словаках, живущих в Чехии. Я не обобщаю и хочу всех равнять, я говорю о большинстве.

Словаки чешский не учат просто из принципа, что мне очень не нравится.
русских напомнило :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Konopka

Что-то не кажется, я такое тоже слышала, но на практике незаметно никакое непонимание.   ;D Кстати, я в детстве тоже не понимала абсолютно все словацкие слова, но тем менее, нормально общалась со словацкими детьми.
Если человек вообще не встречается со словаками, не читает словацкие тексты, и т.п., может у него такое быть и в более позднем возрасте. Но никогда не может быть такого, чтобы не смог договориться нормально.
Me man vičinav e Čar.

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Konopka

Me man vičinav e Čar.

Alexi84

То, что словацкий становится для чехов чужим (и наоборот) - процесс неприятный, но, увы, естественный.
В 1918 г. распалась Австро-Венгрия, и чехи стали меньше говорить по-немецки. Разумеется, австрийцам и немцам было обидно.
В 1993 г. распалась Чехословакия, и словаки стали меньше говорить по-чешски. Теперь чехам обидно...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр