Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики

Автор From_Odessa, января 15, 2019, 01:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

В этой теме планирую задавать вопросы, которые касаются моих затруднений при написании статей. Самые разные. Если будет желание, давайте, пожалуйста, советы, высказывайте свое мнение и так далее.

Собственно, пока что два вопроса, которые я уже поднимал:

1) Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее (разве что это не касается уже совсем традиционных Рио-де-Жанейро и подобных случаев, твердо закрепившихся в русском языке). Все с этим согласны?

2) Как писать частицы (или как это называется) типа "де" и "ван" в именах (Кевин де Брюйне, Давид де Хеа и пр.): с маленькой или большой буквы? Судя по ответам справочной службы Грамоты, тут нет единого правила, нужно проверять по словарю. А в именах современных футболистов, скорее всего, разнобой полный, так в словарях еще не закреплено (собственно, я и встречаю написание то так, то так). Пютон предположил, что стоит писать так, как в языке-источнике (родном для футболиста, видимо. Ну или для его родителей). У кого какие мысли?

Geoalex

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59
1) Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее (разве что это не касается уже совсем традиционных Рио-де-Жанейро и подобных случаев, твердо закрепившихся в русском языке). Все с этим согласны?
В географических названиях официальная инструкция предписывает писать -у.

From_Odessa

Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 09:18
В географических названиях официальная инструкция предписывает писать -у.
Спасибо. Правда, как раз они меня не так сильно интересуют.

А что за официальная инструкция, кем выпущенная?

From_Odessa

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59
Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее
Цитата: Vertaler от января 14, 2019, 22:37
Если не вкратце, то даже в самом яснопроизносимом варианте португальского (слышал такой когда-то в каких-то бразильских новостях на ютюбе), в котором читают как по-писаному, -o произносится как [ u]. Это написание — условность.

Geoalex

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 09:32
Правда, как раз они меня не так сильно интересуют.
Логика подсказывает, что имена собственные надо передавать по единым правилам, что для городов, что для футболистов (исключения бывают).
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 09:32
А что за официальная инструкция, кем выпущенная?
Инструкция ГУГК СССР, 1974 г. по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. Официально действует.

From_Odessa

Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 11:37
Логика подсказывает, что имена собственные надо передавать по единым правилам, что для городов, что для футболистов (исключения бывают).
Согласен.

Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 11:37
Инструкция ГУГК СССР, 1974 г. по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. Официально действует.
Спасибо. А на кого она распространяется?

Geoalex

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 12:59
Спасибо. А на кого она распространяется?
На картографическую продукцию как обязательный руководящий документ. Но так как составляли её специалисты, то разумно использовать её и в других сферах.

Bhudh

Неплохо было бы собрать все такие инструкции по основным языкам в один PDF и распространить по сетевым журналистам.
Вместе с книгой Ермоловича Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — M., 2001.
Собственно, в приложении к книге есть таблицы.
Основной текст книги, Приложения: Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён.
Иначе будет как здесь. :3tfu:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Я заметил, что у части спортивных журналистов присутствует подход, согласно которому они в бразильских именах, фамилиях и названиях клубов пишут -о-, а в португальских - -у-/-ю-. Мне кто-то даже здесь на форуме такой же вариант подсказал, и где-то с полгода или более я именно так и поступал. Теперь, видимо, буду отказываться от него.

Вот ещё вопрос. Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.

Bhudh

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
Некоторые поступают правильно.
Смотрите предложенную книгу (нашлась сшитая в один файл!) для испанского страницу 149 (l перед согласным → ль), для португальского страницу 168 (l → л в любой позиции, кроме сочетания lh → ль).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Bhudh от января 15, 2019, 15:25
Некоторые поступают правильно.
Смотрите предложенную книгу (нашлась сшитая в один файл!) для испанского страницу 149 (l перед согласным → ль), для португальского страницу 168 (l → л в любой позиции, кроме сочетания lh → ль).
Да, я уже посмотрел, спасибо.

Geoalex

Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13
Я заметил, что у части спортивных журналистов присутствует подход, согласно которому они в бразильских именах, фамилиях и названиях клубов пишут -о-, а в португальских - -у-/-ю-. Мне кто-то даже здесь на форуме такой же вариант подсказал, и где-то с полгода или более я именно так и поступал. Теперь, видимо, буду отказываться от него.

Вот ещё вопрос. Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
В испанском - перед гласными л, в остальных случаях - ль. В португальском всегда как л, но lh - как ль.


Geoalex

Вообще, с испанцами и португальцами у наших журналистов ещё более-менее. Даже китайцев многие научились правильно писать. Вот с эфиопами полная беда - всех их тупо с английского транслитерируют. Гебреселассие на самом деле должен быть  Гэбрэ-Сыласе.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Fox123

Насколько помню из детства, в бразильских сериалах имена героев мужского пола обычно оканчивались на "у", типа "Рамиру", "Жоау", хотя были вроде и исключения на "о". В мексиканских - только на "о".

Что касается частиц типа "де", лучше выбрать для себя какой-то один стандарт и всегда его использовать (если заказчик не требует иного). Я бы писала их всегда с маленькой. Если заказчика не устраивает ваше написание, уточнить, как по его мнению правильно и делать так.

From_Odessa

Цитата: Fox123 от января 15, 2019, 16:52
Что касается частиц типа "де", лучше выбрать для себя какой-то один стандарт и всегда его использовать
Да, я пока так и делаю. И все пишу с маленькой, мне самому так комфортнее. Хотя Ворд настроен исправлять на большую.

From_Odessa

Вот еще вопрос. Josep Guardiola - он Гвардиола или Гвардьола (ударение на "о")? Испанец. Правда, еще и каталонец, но давайте исходить из кастильского варианта произношения его имени. Если судить по Ермоловичу, то вроде "ио"?

SIVERION

Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 15:32
Вообще, с испанцами и португальцами у наших журналистов ещё более-менее. Даже китайцев многие научились правильно писать. Вот с эфиопами полная беда - всех их тупо с английского транслитерируют. Гебреселассие на самом деле должен быть  Гэбрэ-Сыласе.
Значит украинские коментаторы произносят близко к првильному, у них Гебресиласе на украинском, ну разве что Г фрикативный только.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Хотя украинские журналисты и коментаторы вообще редко используют смычный Г там где это делать возможно, поэтому английские имена как Harry и Glenn произносят с одинаковым фрикативным>Гарi и Глен.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр