Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Vi læser dansk

Автор Мечтатель, сентября 8, 2018, 16:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Цитатель от ноября 13, 2018, 15:20
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

слово в переводе пропущено.

Да, да. Спасибо.
"Drømmen" - это "мечта", "сновидение" (с опр. арт.), здесь в род. падеже

Мечтатель

Sølver troede et Øjeblik, at alt var en Drøm.
"Сёльвер подумал на миг, что всё было сном."

Skovbunden løftede og bar, og blot ved at følge Træernes opadstigende Rytmer med Øjet syntes han, at Sjælen højnede hans Legeme, så det voxede synligt som alt det grønne omkring dem.
"Лесная почва поднимала и несла, и следуя взглядом за восходящими ритмами деревьев (очень трудно понять, весьма замысловатая конструкция), ему казалось, что душа возносила его тело, что стало явным, как вся зелень вокруг них."

Træernes Blade åbnede sig over deres Hoveder, og alle de knoppede Tanker brød ud i Blomster.
"Листья деревьев раскрылись над их головами, и все мысли, созревшие подобно почкам, распустились цветами."

Sølver nynnede uden selv at vide af det:
"Сёльвер напел, сам не зная почему:"

Ring, Konval du hvide,
Vår i Skoven ind.
Dryp din Duft den blide
i mit grønne Sind.

"Ландыш, ландыш белый,
По лесу звени.
Лей свой запах нежный
В зелени весны."

Solen, Solen synger
højt sit gyldne Kvad.
Let mit Hjerte gynger
som et Birkeblad.

"Солнца песня по́лнит 
Золотую высь.
Моё сердце дрогнет,
Как берёзы лист."

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:01
Цитата: Цитатель от ноября 13, 2018, 15:20
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

слово в переводе пропущено.

Да, да. Спасибо.
"Drømmen" - это "мечта", "сновидение" (с опр. арт.), здесь в род. падеже

Да, ещё это множ. число. В ед. ч. drømmens.

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 16:22
Разве в датском есть падежи?

Два. Как в английском. Показатель притяж. падежа - "-s"

Мечтатель

Sølver vuggede sine Hænder i Luften, og en Hånd vuggedes mod hans som en Blomst, der af Vinden gynges mod en Blomst.
"Сёльвер помахал руками в воздухе, и одна рука качнулась навстречу его, как цветок, который от ветра наклоняется к цветку."

Han lukkede sine Øjne for ret at sanse det lette flygtige Håndtryk.
"Он закрыл глаза, чтобы лучше ощутить лёгкое, мимолётное давление руки."

Det gled igennem hans Hånd som et ulegemligt Pust.
"Оно скользнуло по его руке как бесплотное дуновение."

Var det da et Åndesyn, der vandrede ved hans Side?
"Там было привидение, которое брело рядом с ним?"

Han åbnede sine Øjne, standsede og så til Siden.
"Он открыл глаза, остановился и посмотрел в сторону."

Nej, denne Jomfrukind var af Kød og Blod, rundet og rødmende under guldglinsende Dun.
"Нет, эта девичья щека была из плоти и крови, округлая и разрумянившаяся под отливающим золотом пушком."

Sølvers sunde stærke Virkelighedssans vågnede, denne Kind drog hans vantro Mund, og længselsitrende sank hans Læber ind derimod, langsomt, umærkeligt og dog uigenkaldeligt.
"У Сёльвера пробудилось здоровое, сильное чувство реальности, эта щека притягивала его недоверчивый рот, и его затрепетавшие от томления губы наклонились медленно, незаметно и неотвратимо."

I det Øjeblik Kysset åndede sig ud over den bløde varme Kind, gled en Sky for Solen, en af de små hurtigsejlende Dampskyer.
"В то мгновение, когда поцелуй, как выдох, коснулся нежной, тёплой щеки, Солнце заслонила тучка, одно из мелких, стремительно плывущих облачков пара."

Da blev Lyset med eet mat, som faldt der Tåge ned i alle Blomster, som grånede det grønne Bladkrus, som sluktes Glansen bag det blegrøde Flor, som fyldtes selv hendes Øjne af Damp.
"Тут свет разом потускнел, будто туман опустился на все цветы, будто поседели зелёные завитки, будто вновь угас блеск за бледно-красной кисеёй, будто сами её глаза наполнились дымкой."

Alt dette sansede han ikke før i samme Øjeblik hans egen Kind klang under et susende Slag.
"Всего этого он не почувствовал, ибо в тот самый миг по его собственной щеке прозвенел звучный удар. (долго думал, как правильно сказать последнее по-русски, в оригинале "щека" - подлежащее)"

Мечтатель

Sølvers Stolthed brændte op under denne uventede Hån fra hendes Hånd.
"Гордость Сёльвера вспыхнула под этой неожиданной насмешкой от её руки."

Hans Læber skiltes i et Nu over hans sammenbidte Tænder, hans Øjne skød Lyn, så styrtede han sig næsegrus til Jorden for at tøjle sit opblussende Raseri med denne hidsige Bevægelse.
"Его губы раскрылись на мгновение над стиснутыми зубами, его глаза метали молнии, затем он упал ничком на землю, чтобы обуздать свою пылающую ярость этим горячим движением."

Hans Hænder sled og flængede i de grønne Planter, mens han skreg: »Skoven er min! Skynd dig at gå! Skoven er min!«
"Его руки рвали и раздирали зелёные растения, в то время как он кричал: "Лес - мой! Поторопись уйти! Лес - мой!"

Han huskede endnu hendes harmglødende Ansigt og de blegblå Årer, der svulmede op i hendes Pande.
"Он всё ещё помнил её раскаляющее гнев лицо и бледно-голубые жилки, набухшие на её лбу."

Han huskede det hånlige Blik, hvormed hun vendte ham Ryggen.
"Он помнил насмешливый взгляд, с которым она повернулась к нему спиной."

Kun et Nu så han på hende, så borede han sit Ansigt ned i Jorden og bed i Bladene: »Skoven er min, Skoven er min!«
"Только на мгновение он посмотрел на неё, затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях: "Лес - мой, лес - мой!"

— — — »Øen er min!« skreg Sølver nu i dette Øjeblik, da han stod på Tårnet og stirrede ud over Søen.
"Остров - мой!" закричал Сёльвер и теперь, в то мгновение, когда он стоял на башне и всматривался в озеро."

Mindet om dette Møde var faret som et Lyn gennem hans Sind, og så stærkt levede han det hele om i Erindringen, at hans Kind blev blussende rød netop der og kun der, hvor hendes Hånd havde mærket den.
"Память о той встрече прошла подобно молнии через его ум, и он так сильно пережил всё в воспоминании, что его щека зажглась румянцем именно там, где её рука отметила её."

Hans Blod blev optændt af Hævnlyst.
"Его кровь загорелась жаждой отмщения."

Den Dag havde han været svimmel og svag af Forårets stærke Luft.
"В тот день у него закружилась голова и он ослабел от крепкого воздуха весны."

Han, som besad den ubændige Ungdoms Trang til at herske og tilegne sig alt, hvad der vakte hans Attrå, havde dengang mistet sin Selviskhed, fordi han ydmyget og blændet havde knælet for hendes åbenbaringsagtige Skønhed.
"Он, как одержимый необузданной потребностью юности овладевать и присваивать себе всё, что пробуждает его страсть, утратил тогда свою самостность, поэтому униженный и ослеплённый преклонил колени перед её подобной откровению красотой."

Thi skøn var hun, og hun havde båret en perlefyldt Ærtebælg ved sit guldstukne Bælte.
"Ибо прекрасна была она, и носила наполненный жемчугами гороховый стручок у простежённого золотом пояса."

Han havde straks gættet sig til, at hun måtte være en Datter af Herren til Egenæs derovre hinsides Søen.
"Он тотчас догадался, что она должна быть дочерью господина из Эгенэс, оттуда, с той стороны озера."

Som en Falk havde han sultet efter at se hende igen, men det var ikke lykkedes ham, thi hun havde ikke oftere forvildet sig ind på hans Skovområde, og Sten Basse åbnede sin Gård og sit Selskab for ingen.
"Как сокол, почувствовал он позднее голод по тому, чтобы вновь увидеть её, но это ему не удавалось, ибо она больше не сбивалась с дороги в его лесных угодьях, а Стен Бассе никому не открывал свою усадьбу и своё общество."

Мечтатель

Nu så han hende styre ind under den lille herreløse Ø midt i Søen, den han aldrig selv havde gæstet, men kun skinsygt våget over, at heller ingen anden betrådte.
"Теперь он видел её, направляющуюся к маленькому бесхозному острову посреди озера, на котором он сам никогда не бывал гостем, но ревниво следил, чтобы и никто другой не ступил туда."

Fra ældgammel Tid havde den ligget som et fredet Skel mellem de to Gårde og deres Part af Søen.
"Со стародавнего времени лежал он словно охраняемый рубеж между двумя гордами и их долями озера."

»Øen er min!« skreg Sølver endnu engang.
"Остров - мой!" крикнул Сёльвер ещё раз.

Så sprang han i lange Sæt ned ad Tårntrappen, løb gennem Gården, over den skrøbeligt knirkende Vindebro, over det smalle Stykke Eng, der suppede under hans Fødder, løb til Søen, løsnede en Båd, roede ud mod Vinden, handlede ilsomt og instinktmæssigt som en Falk, der flyver på sit Bytte, og besindede sig først, da han drejede om Sivskoven ind i den lille Vig, hvor en Båd var løbet på Land.
"Затем он спрыгнул длинным скачком к лестнице башни, пробежал через двор, по дряхло скрипевшему подъёмному мосту, по узкой полоске луга, чавкавшей (suppe - "суп") под его ногами, подбежал к озеру, отвязал лодку, выгреб против ветра, действуя стремительно и инстинктивно, словно сокол, летящий на свою добычу, и пришёл в себя, когда повернул в заросли тростника в маленьком заливе, где была причалена лодка."

Båden var tom, men på Bredden lå et lyserødt Klædebon.
"Лодка была пуста, но на берегу лежало розовое платье."

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 14, 2018, 14:19
затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях:

Может быть, имеется в виду, что он листья грыз? Герои этой книги явно ведут себя очень эмоционально.

Мечтатель

Hvor var hun selv?
"Где была она сама?"

Tanken om hendes Nøgenhed gød Ild i hans Blod, og han drev Båden hårdt op på den smalle Bred.
"Мысль о её наготе раздула огонь в его крови, и он сильно загнал лодку на узкий берег."

Som han nu rejste sig fra Toften for at springe i Land, veg han blændet tilbage.
"Когда он поднялся с банки (скамейка на судне), чтобы спрыгнуть на сушу, он попятился назад, ослеплённый."

Foran ham stod hun, han søgte, som skudt op af Jorden, nøgen og hvid mod det grønne Løv, beskinnet af Solen, uden en dækket Plet på sit Legeme, og dog rolig og rejst, med Armene stolt krydsede under Brysterne.
"Перед ним стояла та, которую он искал, будто выросшая из-под земли, нагая и белая напротив зелёной листвы, осиянная солнцем, без единого прикрытого пятнышка на своём теле, и всё же спокойная и вытянувшаяся, с руками, гордо скрещёнными под грудями."

Hendes Hårs bleggyldne Spind faldt som en Kappe over de blødt skrånende Skuldre.
"Бледно-золотая пряжа её волос ниспадала подобно мантии на мягко покатые плечи."

Intet af al hendes skønne glatte Nøgenhed rødmede uden de rosenfarvede Knopper på de små jomfruelige Bryster.
"Ничто из всей её прекрасной гладкой наготы не краснело, кроме розоцветных бутонов на её маленьких девичьих грудях."


Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 14, 2018, 15:12
Цитата: Мечтатель от ноября 14, 2018, 14:19
затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях:

Может быть, имеется в виду, что он листья грыз? Герои этой книги явно ведут себя очень эмоционально.

Возможно и так. Но там предлог i "в". "Кусал в листьях".

Мечтатель

Men Øjets Glans var som samlet til et stålblåt Strålespyd, og dette Spyd flammede gennem den Forvovne, der krænkede hendes Nøgenhed med sit griske Blik.
"Но блеск глаз сконцентрировался в сияющее цветом голубой стали копьё, и это копьё пронзало огнём дерзкого, оскорбившего её наготу своим алчным взглядом."

Det var som Hejrens stolte Næb, der sylspidst borer sig i Falkens Bryst, i det Øjeblik denne slår ned mod dens Nakke.
"Оно было подобно гордому клюву цапли, острому как игла, вонзающемуся в грудь сокола, в то мгновение, когда тот обрушивается на её затылок."

Sølver var som lamslået, han gispede efter Vejret og følte Blodet buldre i sine Tindinger.
"Сёльвер был словно парализован, он хватал воздух и чувствовал, как кровь бушует у него в висках."

Hans Blik blev slået ned af dette rolige flammende Blik, der tydeligere end Ord sagde: Kvindeskænder — se min Nøgenhed — min Kyskhed vanhelliges ikke af dit urene Øje — men du skal dø af dette Syn.
"Его взгляд опустился под этим спокойным пламенным взглядом, который более внятно, чем слова, говорил: оскорбитель женщины - смотри на мою наготу - моё целомудрие не оскверняется от твоих нечистых глаз - но ты умрёшь от этого зрелища."

Men da Sølver slog Øjet ned, var hendes Øjes truende Magt forbi med det samme.
"Но когда Сёльвер опустил глаза, угрожающая мощь её глаз немедленно исчезла."

Hans indre Øje så hendes skønne nøgne Legeme som i et Lyns blændende Ramme.
"Своим внутренним оком он видел её прекрасное обнажённое тело как в ослепительной раме сверкания молнии."

Brynden væltede sin stigende Bølge gennem hans Blod, han sprang imod hende, idet han stønnede: »Øen er min, Jagten er min, og du er mit Bytte.«
"Вожделение покатилось своей растущей волной сквозь его кровь, он прыгнул к ней, и в это время простонал: "Остров - мой, охота - моя, а ты - моя добыча."

Han var hende så nær, at han troede at spore hendes Nøgenheds fine Duft, der var som Duften af modne Solbær, da hun med eet veg tilbage ud i Søen, der netop på dette Sted var dyb.
"Он был так близко от неё, что, казалось, чувствовал тонкий запах её наготы, который был как аромат спелой чёрной смородины, и тут она вдруг отступила в озеро, которое именно в этом месте оказалось глубоким."

Hendes elfenbensblanke Lemmer smuttede ind under det sølvblå gyngende Vand.
"Её сверкающие как слоновая кость члены скользнули под серебристо-голубую колыхавшуюся воду."

Sølver tøvede intet Øjeblik, men fulgte efter.
"Сёльвер не медлил ни мгновения, но последовал за нею."

Vandet sugede hans Klæder tunge som Bly, men alligevel stræbte han ud ad.
"Вода втянула его одежду, тяжёлую как свинец, но всё же он продолжал стремиться."

Hendes Hoved var synligt, hvorfra det gule Hår flød ud og bredtes foran ham som en bølgesitrende Vifte; ellers var alt forsvundet.
"Её голова была видна там, откуда жёлтые волосы расплывались и распространялись перед ним как трепещущий волнами веер; всё остальное исчезло."

Sølver svømmede efter og greb et Par Gange ind i det skønne Hårnet, men det smuttede hen over Fladen i glimtende Slangelinier.
"Сёльвер плыл за нею и пару раз вошёл в соприкосновение с прекрасными волосами, но они скользили дальше на водной поверхности змеистыми линиями."

Med eet forsvandt det ind under det nedhængende Elieløv, Grenene slog ham i Ansigtet og hindrede hans Forfølgelse.
"Внезапно они пропали под свесившейся вниз листвой ольхи, ветки ударили его по лицу и задержали его преследование."

Det var som Træerne bøjede sig ned for at gribe og skærme hende.
"Будто деревья наклонились, чтобы схватить и защитить её."

Et Øjeblik tabte han hende af Sigte; men hans Rus varede ved, al hans Manddoms Attrå var hidset op, Besiddelsesbegæret bruste i hans Blod.
"На мгновение он потерял её из виду; но его азарт был при нём, всё его влечение мужчины было раздразнено, жажда обладания шумела в его крови."

Han så fremdeles hendes solbeskinnede Nøgenhed for sig og de rødbrune strittende Brystknopper.
"Он и далее видел перед собой её освещённую солнцем наготу и пунцовые торчащие бутоны грудей."

Rasende vred han Ellegrenene til Side og så hende i Færd med at gå i Land mellem gamle trøskede Træstubbe, hans Hånd greb frem og berørte hendes våde glatte Hud; men i det samme vendte hun sig imod ham med angstfuld fortrukken Mund og med skumblå Øjne.
"Он яростно отодвинул в сторону ольховые ветки и увидел её, намеревавшуюся уходить между старыми сгнившими пнями, его рука потянулась и коснулась её мокрой, гладкой кожи; но в этот момент она повернулась навстречу ему с испуганным сжатым ртом и пенно-голубыми глазами."

Hendes Hånd løftede sig og svang et gammelt rustent Sværd mod hans Hoved, der havde mistet sin Læderhue under Forfølgelsen.
"Её рука поднялась и замахнулась старым ржавым мечом над его головой, потерявшей свою кожаную шапку во время погони."

Mona

"Коза кричала нечеловеческим голосом" (С) Осенний марафон.

По-моему, в те времена, когда существительные писались на немецкий манер с заглавной буквы, буква å передавалась как aa. Тут какая-то смешанная орфография. Хотя, может, я по старости чего подзабыл.

Мечтатель

 Et Hug — et Skrig — ikke fra ham, men fra hende — og mens Sølver tumlede tilbage i Vandet, knagede Grene og Kviste, hun krøb bort mellem Buskene, løb til sine Klæder, kastede dem i Båden, greb en Åre og stagede bort, forsvandt mellem Sivene, nøgen, med sit lange våde Hår klæbet til Skulder og Lænd.
"Рубящий удар - крик - не его, а её - и в то время как Сёльвер отшатнулся назад в воду, затрещали сучья и ветки, она проползла среди кустов, подбежала к своей одежде, бросила её в лодку, схватила весло и оттолкнулась от берега, исчезнув среди камышей, голая, со своими длинными мокрыми волосами, прилипшими к плечам и чреслам."

Det løse Sejl baskede og slingrede omkring Masten.
"Распущенный парус колыхался и вился вокруг мачты."

På dette Sted, hvor for Århundreder siden en døende Kriger var drevet ind, hvor Edderkoppen havde lænket hans Sværd til Uvirksomhed og Glemsel, lå nu Sølver med blødende Hoved, såret af Kvindehånd med netop hint Sværd, der rustrødt og halvfortæret var raget frem som en Knokkelhånd af Jorden for at hjælpe den Forfulgte.
"На том месте, куда столетиями ранее был принесён умирающий воитель, где паук оковал его меч для бездеятельности и забвения, теперь с окровавленной головой лежал Сёльвер, раненый женской рукой именно тем мечом, который, проржавевший и полуистлевший, поднялся, словно костяная рука из Земли, чтобы помочь преследуемой."

Han vaklede i Land og segnede om i Græsset.
"Он, шатаясь, вышел на сушу и упал в траву."

Hans lange Hår hang vandtungt ned ad Nakken, Blodet piblede svagt af hans Pande.
"Его отяжелевшие от воды длинные волосы повисли на затылке, со лба слабо сочилась кровь."

Men Sølver tørrede det ikke bort.
"Но Сёльвер не стирал её."

Hans Læber stivnede i et Smil — ikke af Hån eller Trods, men af fanatisk opskudt Lidenskab.
"Его губы застыли в улыбке - не насмешки или упрямства, а фанатически поднявшейся страсти."

Hans Hjerte hamrede af Begejstring over dette skønne, han havde set, dette blændende nøgne, hans Øjne havde indsuget, dette vidunderlige stærke, der havde standset ham.
"Его сердце колотилось от восхищения этой прекрасной, которую он видел, этой ослепительно нагой, которую впитали его глаза, этой удивительно сильной, остановившей его."

Længe lå han bedøvet af sin egen Tanke, inden han søgte sin Båd, spilede sit Sejl og lod det drive for den stilnende Vind.
"Он долго лежал, одурманенный собственными мыслями, прежде чем отправился искать свою лодку, натянул парус и позволил утихающему ветерку повлечь его вперёд."

Han stirrede lige ind i den stærke Aftensol — den syntes ham kold.
"Он уставился прямо в могучее вечернее солнце - оно казалось ему холодным."

De grønne Banker dansede lave og forkuede omkring Søen, der med eet syntes ham snæver og lille som en Vandpyt.
"Зелёные холмы низко танцевали (при чём здесь? м. б., опечатка?) и теснились вокруг озера, которое вдруг показалось ему узким и мелким, как лужа воды."

Selv Himlen var lav — aldrig havde Verden forekommet ham så begrænset.
"Само небо было низким - никогда ещё мир не представал ему таким ограниченным."

Hans Blik fløj hastigt til de røde Mure hinsides Søen; de truede ikke længer, så forsvindende så de ud.
"Его взгляд стремительно полетел к красным стенам на той стороне озера; они не угрожали флигелями, столь ничтожными они выглядели."

De enkelte hvide Hyttepletter langs Bredden, de mange små Møllers udspændte Korsarme, alt var som tåbeligt Legetøj, bestemt for Spurve og Sommerfugle.
"Пятнышки скромных белых хижин вдоль берега, множество распростёртых крестом крыльев маленьких мельниц, всё было нелепой игрушкой, предназначенной для воробьёв или бабочек."

Kun eet var stort og vældigt: Flammen i hendes Øje, Hadet i hendes Kind, Hugget fra hendes Hånd.
"Лишь одно было велико и могущественно: пламя в её очах, ненависть в её щеке (почему?), рубящий удар её руки."

Med en besynderlig Vellyst følte han Såret smerte helt ind mod Pandebenet, hans Fingre strøg over Såret og blev røde af dets blodige Skrift, og han smilede over at vide sig mærket af hendes Kraft.
"Со странным сладострастием почувствовал он рану... боль... к лобной кости (здесь непонятно, что куда), его пальцы погладили рану и покраснели от её кровавой надписи, и он улыбнулся тому, что узнал себя отмеченным её силой."

Hugget havde ramt hans Inderstes hårde Flint, så Lidenskabens Gnist var slået løs.
"Удар поразил твёрдый кремень его самого нутра, так была высечена искра страсти."

Han elskede Jomfru Gro.
"Он любил деву Гро."

Мечтатель

Некоторые конструкции всё-таки ставят в тупик (да кроме того и сам автор выжимал всё возможное из датского языка, судя по тому, что некоторые обороты больше нигде не встречаются).
И реалии не всегда понятны. Вот, к примеру
"Hans Blik fløj hastigt til de røde Mure hinsides Søen; de truede ikke længer, så forsvindende så de ud."
В словаре есть слово "længe" со значением "флигель", но кто его знает, что там на самом деле. Вероятно, речь идёт всё же о каких-то укреплениях.

Мечтатель

Цитата: Mona от ноября 14, 2018, 21:43
По-моему, в те времена, когда существительные писались на немецкий манер с заглавной буквы, буква å передавалась как aa. Тут какая-то смешанная орфография. Хотя, может, я по старости чего подзабыл.

У германиста Беркова написано, что то и другое отменено реформой в 1948 г.
Поэтому да, смешанная орфография.

Мечтатель

III.

Sølver lå uafklædt i sin Alkove.

"Сёльвер лежал в своём алькове, не раздевшись."

De gyldenlakgule Gardiner var trukne for.
"Занавески цвета желтофиоли были задёрнуты."

Det sidste Dagslys sivede gennem dem med et underligt gustent Kryptskær.
"Последний свет дня просачивался сквозь них странным мертвенно-бледным могильным сиянием."

Sølver tænkte sig hvilende på Låget af en Sarkofag som en mægtig henfaren Herre, og Gardinerne bevægede sig som viftende Bannere om hans Hovedgærde.
"Сёльвер представил себя покоящимся на ложе саркофага как могучий усопший властитель, и занавеси колыхались словно развевающиеся знамёна у его изголовья."

Han følte en saligt glidende Mathed i sit Blod og dog lidt af Sårfeberens fantasitændende Brand.
"Он чувствовал блаженную вялость, текущую в его крови, но также и немного пожара лихорадки от раны, провоцирующего воображение."

Altid vilde han hvile i denne billedløse Døs.
"Он хотел бы всегда покоиться в этой дремоте без образов."

Og dog var det til Tider, som et nøgent Kvindebryst langt borte fristede ham.
"И однако порой будто обнажённая женская грудь издалека соблазняла его."

Begge de små Brystvorter var røde som skinnende Bær, der rakte ham deres søde Gift.
"Оба маленьких соска были красными как блестящие ягоды, предлагающие ему свой сладкий яд."

Hans Læber og Arme strakte sig uden at nå de ildrøde Bær.
"Его губы и руки потянулись, чтобы достичь огненно-красных ягод."

Fjærnt gennem Mur og Træ hørte han trilrende Fløjtesignaler, Hovslag og Skridt, højrøstet Tale og Råb.
"В отдалении между стеной и деревом он услышал прозвучавшие трелью сигналы флейты, цокот копыт и шаги, разговор повышенными голосами и крик."

Råbene kom nærmere, og med eet lød det lige ind i hans Øre:
   »Herre, Sten Basse holder for Porten og begærer Jer i Tale.«

"Крики приближались, и вдруг прямо над его ухом прозвучало:
"Господин, Стен Бассе стоит у ворот и просит вас на разговор.""

Sølver blev liggende uden at røre sig.
"Сёльвер продолжал лежать, не двинувшись."

»Han vil ikke over Broen.«
""Он не хочет через мост.""

»Hvad vil han da?«
""Чего он хочет тогда""

»Han vil hente Jer som sin Gæst, siger han.«
""Он хочет взять вас как своего гостя, говорит.""

»Jeg kender ham ikke.«
""Я с ним не знаком.""

»Han vil hente Jer som Gæst til sin Datter, siger han.«
""Он хочет взять вас в качестве гостя к своей дочери, говорит он.""

Мечтатель

Sølver rejste sig over Ende.
"Сёльвер поднялся."

Så stærkt for Blodet ham til Hovedet, at det opbrød Sårets fine Hinde, så det igen begyndte at bløde.
"Кровь так сильно прилила ему в голову, что сорвала тонкую коросту раны, так что та вновь стала кровоточить."

»Hils og sig, at han har taget fejl af Vej og Gård.
""Поприветствуй его и скажи, что он ошибся дорогой и гордом."

Jeg kender hverken ham eller hans Datter.«
"Я не знаком ни с ним, ни с его дочерью.""

Karlen for ud af Kammeret.
"Парень выскочил из комнаты."

Men Sølver havde forstået Truslen fra Herren til Egenæs.
"Но Сёльвер понял угрозу хозяина Эгенеса."

Han stod op og åbriede en lille Kigluge ud mod Vindebroen og så tre Ryttere ride bort, den sidste en kantet og bred Skikkelse i kulsort Kappe.
"Он встал, заглянул через маленькую смотровую щель на подъёмный мост и увидел троих удалявшихся всадников, последний из которых был угловатой и широкой наружности, в чёрном как уголь плаще."

Et Øjeblik vendte han Hovedet og stirrede lige mod det Glughul, bag hvilket Sølver stod, et surt og stikkende Blik, der gled forbi og svandt, kom og gik som en spillende Slangetunge.
"На мгновение он повернул голову и уставился прямо на амбразуру, за которой стоял Сёльвер, желчным и колющим взглядом, который скользнул и исчез, как играющий змеиный язык."

De følgende Dage holdt Sølver sig mest inden Døre.
"В последующие дни Сёльвер держался преимущественно за закрытыми дверями."

Såret lægtes kun langsomt, og Sten Basses Indbydelse havde bragt Uhygge og Angst i hans Tanker.
"Рана исцелялась медленно, и приглашение Стена Бассе внесло неуют и страх в его мысли."

Datteren måtte have berettet om det Angreb, hvormed han havde krænket hendes nøgne Person — det var et åbenlyst Voldtægtsforsøg, og nu lurede Sten Basse på Hævn.
"Дочь, должно быть, рассказала о нападении, которым он оскорбил её нагую особу - это было неприкрытой попыткой изнасилования, и теперь Стен Бассе искал возможности отомстить."

Sølver ønskede ingen Fejde.
"Сёльвер не желал никакой вражды."

Egnen vidste at fortælle om Egenæs-Herrens barske og lovløse Færd og det stærke Karlehold, han altid havde på sin Gård.
"В округе поговаривали о грубом и беззаконном поведении хозяина Эгенеса и о сильной команде батраков, которую он постоянно держал на своём горде."

Sølver havde derimod kun få Folk i sin Tjeneste.
"У Сёльвера же было только немного людей в услужении."

Han behøvede ikke at indskærpe dem Forsigtighed; thi af sig selv anede de Overfald lige fra den Dag, Sten Basse red op for Gården.
"Ему не требовалось внушать им предосторожность; ибо они сами предчувствовали налёт с того дня, когда Стен Бассе подъехал к горду."

Broen holdtes bestandig oppe, og hver Nat skiftedes de til skarpt Udkig, at ingen Båd skulde gå over, og ingen Overrumpling finde Sted.
"Мост постоянно был поднят, и каждую ночь сменялись зоркие вахты, чтобы не подошла никакая лодка, и не состоялось никакое внезапное нападение."




Мечтатель

Sølver selv bevægede sig først ikke langt udenfor Gårdens Enemærker.
"Сам Сёльвер сначала не двигался далеко за пределы усадьбы."

Men efterhånden måtte og vilde han længer ud.
"Но постепенно он был должен и хотел идти дальше."

For sit eget Vedkommende trodsede han al Forsigtighed og droges mod det Sted, hvorfra Faren truede, skønt han ikke åndede trygt, før han igen havde sin egen Grav og Mur omkring sig.
"Относительно самого себя он пренебрегал любой предосторожностью и отправлялся к тому месту, откуда грозила опасность, хоть и не дышал спокойно, ибо вновь не имел вокруг себя своих рва и стены."

I flere Dage rislede Regnen ned.
"Несколько дней лил дождь."

Skoven randt som af tusind små Vandfald, der skyllede Sandet frem under den tyndtmuldede Skovbund.
"Лес протекал словно тысячью маленьких водопадов, вымывавших наружу песок из-под тонкого перегноя лесного грунта"

Ensom gik han over det våde Mos, der ikke gav Lyd, men sank blødt og svampet under hans Fod.
"Он ходил в одиночестве по мокрому мху, который не издавал ни звука, но мягко, как губка, проваливался под его ногой."

Egene bruste under Regnen, Birkene gyste som af Kulde og rystede Regndråberne af sig.
"Под дождём шумели дубы, берёзы вздрагивали от холода и стряхивали с себя дождевые капли."

Time for Time skød Svampene op og bugnede i al denne trøskende og smulrende Væde, — fantastisk formede Knolde, giftigt gule, blæksorte og irrgrønne, og slanke Paddehatte, hvide som Handskeskind, blegrøde som Menneskehud.
"С каждым часом вырастали грибы и разбухали в этой гниющей и трухлявой влажности, - фантастически оформленные клубни, ядовито-жёлтые, чёрные, как чернила, или медно-зелёные, и стройные поганки, белые, как перчаточная шкура, или бледно-красные, как человеческая кожа."

Sølver gyste for disse underlige Forrådnelsesblomster, der syntes at gro for Trolde, og undgik at røre ved dem.
"Сёльвер содрогался от этих цветков разложения, которые, казалось, росли для троллей, и избегал соприкосновения с ними."

Мечтатель

Instinktmæssig søgte han til den Plet, hvor han i Foråret havde truffet Jomfru Gro.
"Он инстинктивно искал то место, где он весной повстречал деву Гро."

Konvallernes grønne Krus var der endnu, men uden Friskhed og uden Blomster.
"Зелёный Krus (Это слово переводится : "кувшин", "кружка", или "локон", "завиток". Не представляю, что оно может означать здесь. Может быть, там какая-нибудь ложбина была, похожая на кружку) ландышей был ещё там, но без свежести и без цветов."

Han lagde sig ned i de våde Planter og lod Vandet kølne sin Pandes Sårrift.
"Он укладывался среди мокрых растений и позволял воде охладить свой шрам от ранения."

Thi han bar ingen Forbinding over sit Sår.
"Ибо он не носил никакой повязки на своей ране."

Solen skulde altid se det.
"Солнце должно было всегда видеть её."

Sølver vilde ikke skjule sin Brøde og sin Straf.
"Сёльвер не хотел скрывать свой проступок и своё наказание."

Hvor fjærn var den Forårsdag, og hvor uvirkelig og udvisket den lyserøde Skikkelse svævede for hans Erindring.
"Как далеко был тот весенний день, и как нереально и полустёрто витал розовый образ в его воспоминании."

Altid gled Dragten bort, faldt som Anemonens Blade om Frugten, og foran ham stod det nøgne hvide Legeme, hans Blik havde krænket.
"Платье навсегда ускользнуло прочь, упало подобно лепесткам анемона вокруг плода, и перед нам стояло нагое белое тело, на которое покусился его взгляд."

Han havde hørt om en græsk Yngling, der skuede Gudinden i Badet og til Straf blev forfulgt og sønderrevet af Hunde.
"Он слышал о греческом юноше, который смотрел на богиню во время купания и в наказание оказался преследуем и разорван собаками."

Skulde nu den samme Skæbne vente ham selv?
"Та же участь должна ожидать его самого?"

En fortærende Længsel rasede i hans Blod.
"Пожирающая тоска неистовствовала в его крови."

I Tanken knælede han altid for det uudslettelige Syn, der slog ham til Jorden med Øjnenes vrede Himmelflamme.
"В мыслях он всегда преклонял колени перед неизгладимым видением, которое повергало его на землю гневным небесным пламенем очей."

Ydmygt tilbad nu han, hvis unge stærke Trods hidtil ubændig havde favnet fri og ufri Kvinde, og for hvem Kærligheden indtil nu kun var en sund Tilfredsstillelse af Drift, en hed Leg i den lyse Dag, en højtleende Lyst til at lyse op i Nattens Mørke.
"Теперь смиренно поклонялся он, чьё юное сильное упорство до сих пор необузданно обнимало свободных и подневольных женщин, и для которого любовь до сего момента была лишь здоровым удовлетворением инстинкта, жаркой игрой среди бела дня, удовольствием с громким смехом, чтобы повеселиться во мраке ночи."

Nu græd han Længselens hede Gråd med sit Ansigt begravet i grønne, blomsterløse Planter, der rislede af Regn.
"Теперь он плакал жарким рыданием тоски, с лицом, зарытым в зелёные и лишённые цветов растения, шуршащие под дождём."

Og for sammen ved en hård svirrende Klang i Luften over sit Hoved, som troede han, det var en Jærnbolt, der søgte hans Pandeskal.
"И в тот самый момент под резкий свистящий звук в воздухе над его головой, который, как подумалось ему, был железным болтом, искавшим его череп (какой ужас)."

Sin Falk havde han fundet igen; mæt af Bytte var den frivillig vendt tilbage og var lydig sprungen på hans Hånd.
"Он вновь нашёл своего сокола; насытившийся добычей, тот добровольно вернулся и послушно запрыгнул к нему на руку."

Da nu Sølver for sammen, flagrede Falken i det samme op og hvæsede sit uartikulerede Rovskrig, som var der Bytte i Nærheden.
"Тут Сёльвер вздрогнул, в этот самый момент и сокол вспорхнул и зафыркал своим нечленораздельным хищным криком, будто поблизости была добыча."

Sølver rejste sig forundret.
"Сёльвер поднялся, удивлённый."

Ved Siden af ham lå en Mand indhyllet i en sort Kappe.
"Рядом с ним лежал мужчина, закутанный в чёрный плащ."

Мечтатель

En gul Læderkabuds var krænget ned over Ansigtet, så hverken Øjne eller Næse kunde ses, kun en bred og blodlos Mund, trukket skarpt ind om Kæberne, og et underligt spredt Hageskæg, stridt og stikkende som Nålene på en Kaktus.
"Жёлтая кожаная шапка-ушанка была надвинута на лицо, так что ни глаз, ни носа нельзя было увидеть, лишь широкий и бескровный рот, резко натянутый на челюстях, и причудливо топорщившуюся бородку клином, жёсткую и колючую, как иголки на кактусе."

Skikkelsen lå på Ryggen med Hånden under Hovedet.
"Персонаж лежал на спине, с рукой под головой."

Sølver kunde ikke slutte, om den var vågen eller sov; men han havde en ubehagelig Fornemmelse af, at de usynlige Øjne stirrede stift på ham.
"Сёльвер не мог заключить, бодрствовал тот или спал; но у него было неприятное ощущение, что невидимые глаза в упор уставились на него."

»Hvad Vej er du kommen?« spurgte han tøvende og skræmt.
""Какой дорогой ты пришёл?" спросил он, колеблющийся и испуганный.

»Samme Vej som du — over Jorden, gennem Luften,« svarede en ru og enstonig Stemme.
""Той же дорогой, как и ты - по земле, сквозь воздух," ответил грубый и монотонный голос.

»Jeg troede, jeg var alene,« stammede Sølver.
""Я думал, что я один," пролепетал Сёльвер.

»Alene — alene — hvem er vel nogensinde alene?«
""Один - один - кто бывает когда-нибудь достаточно один?""

»Hvorfor kunde jeg ikke høre dig komme?«
""Почему я не смог услышать, как ты подошёл?""

»Man hører sjældent, hvem der kommer. Og hvoraf ved du, jeg ikke var her først?«
""Люди редко слышат, что кто-то приходит. И откуда ты знаешь, что я не был здесь первым?""

»Så havde jeg set dig, da jeg lagde mig her. Jorden du ligger på, er min Grund.«
""Потому что я бы увидел тебя, когда ложился здесь. Земля, на которой ты лежишь - это моя территория.""

»Den Grund jeg ligger på, er altid min. Vil du have den, må du flytte mig forinden.«
""Территория, на которой я лежу, всегда моя. Если ты хочешь иметь её, прежде ты должен сдвинуть меня.""

Sølver sprang op og svang Falken på sin Hånd.
"Сёльвер вскочил и помахал соколом на своей руке (или он махнул соколу, чтобы тот сел на руку)."

Den Fremmedes spottende rolige Stemme tirrede ham til Vrede.
"Издевательский тихий голос чужака приводил его в возмущение."

»Nu er det nok med Snak! Hvem er I?«
""Ну хватит болтовни! Кто вы?""

En klangløs Latter kom frem under Læderkabudsen, uden at de blodløse Læber rørte sig.
"Беззвучный смех раздался из-под кожаной шапки, не пошевелив бескровных губ."



Мечтатель

ЦитироватьDa nu Sølver for sammen, flagrede Falken i det samme op og hvæsede sit uartikulerede Rovskrig, som var der Bytte i Nærheden.
"Тут Сёльвер вздрогнул, в этот самый момент и сокол вспорхнул и зафыркал своим нечленораздельным хищным криком, будто поблизости была добыча."
ЦитироватьSølver sprang op og svang Falken på sin Hånd.
"Сёльвер вскочил и помахал соколом на своей руке (или он махнул соколу, чтобы тот сел на руку)."
Глагол flagre имеет основное значение "порхать", но также дополнительные "мерцать", "колебаться" (о пламени). Вероятно, тут сокол лишь встрепенулся у него на руке и заверещал, но не взлетел. А потом он махнул соколом, продолжавшим сидеть.

Трудно сразу разобраться во всех подробностях. Время-то дорого, а книга очень велика.

Мечтатель

»Lille Junker — lad der nu ikke gå Galde i din Feber.
""Милый юноша - не позволяй изливаться желчи в своей лихорадке."

Dit Sår kunde tage Skade deraf.
"Твоей ране это может повредить."

Hvad om jeg nu bildte dig ind, at jeg var Sten Basse ?
"На что я ... бы тебя (эта фраза малопонятна, bilde ind - это "внушать"), если бы я оказался Стеном Бассе?"

Nå, nå, bliv ikke hvid som en kalket Væg — hvad er det for en rød Figur, du bærer på din Pande ?
"Ну, ну, не белей, как побеленная стена - что это для красной отметины, которую ты носишь на лбу?"

Du skulde forføje dig snarest hjem, inden den begynder at bløde, og så stænge godt både for Sår og Gård.
"Тебе нужно как можно скорее отправляться домой, прежде чем она начнёт кровоточить, и таким образом хорошо запереть как рану, так и горд."

Skynd dig, at du ikke kommer for silde og finder Sten Basse for Gården.
"Поторопись, чтобы не явиться слишком поздно и не обнаружить Стена Бассе перед гордом."

Håhå, du holder af at jage med Falk — ikke sandt, hedder ikke du selv Falk ? — men du jager ikke godt.
"Хо-хо, тебе нравится охотиться с соколом - тебя и самого называют соколом, не так ли? - но ты охотишься неважно."

Når en Falk sigter uden om, bliver den til Skamme og let at tage for Fjenden.
"Когда сокол нацеливается, он становится стыдливым и врагу легко его взять."

Gå du nu hjem med din Falk og øv dig selv lidt mere.
"Иди же домой со своим соколом и поупражняйся ещё немного."

Men for alle Ting, skynd dig, at Sten Basse ikke skal besøge dig forgæves.«
"Но прежде всего поторопись, чтобы Стен Бассе не навестил тебя зря.""

Igen lo den Fremmede skærende klangløst.
"Незнакомец снова засмеялся, беззвучно гримасничая."

Og endnu havde Sølver ikke set hans Øjne.
"И Сёльвер до сих пор ещё не видел его глаз."

Han blev rød af Harme over denne Latter, hans Øjne lynede, men den Fremmede blev ved at le, drejede så Hovedet om på Siden, trak Kabudsen længere ned over Mund og Hage, drog Vejret dybt og sovende og begyndte at snorke.
"Он покраснел от негодования, вызванного этим смехом, его глаза метнули молнии, но чужак продолжал смеяться, повернул голову набок, надвинул шапку ещё ниже на рот и подбородок, глубоко и сонно зевнул, и захрапел."

Sølver havde aldrig følt sig så uhyggelig til Mode.
"Сёльвер никогда ещё не чувствовал себя настолько неуютно в душе."

Hvad betød denne hånlige og gådefulde Tale?
"Что означал этот издевательский и загадочный разговор?"

Stod den Fremmede i Ledtog med selve hans nyserklærede Fjende?
"Незнакомец был заодно с самим его новоявленным врагом?"

Skulde han straks vende hjem eller først afæske ham en nærmere Forklaring?
"Ему следует тотчас повернуть домой или сначала потребовать от него более внятного объяснения?"

Han sparkede ublidt til den Fremmede, der imidlertid ikke lod sig vække, men snorkede videre.
"Он нелюбезно пихнул ногой чужака, который, однако, не дал себе проснуться, но храпел дальше."

Мечтатель

Advarslen for Sten Basses Besøg havde opskræmt hans Fantasi.
"Предостережение о визите Стена Бассе встревожило его воображение."

Hvor let kunde ikke Gården blive overrumplet i hans Fravær?
"Как просто горд мог оказаться под внезапным нападением в его отсутствие?" (не знаю, как точно перевести начало этой фразы)

Den Fremmedes Ord var ikke lutter dunkel Tale.
"Слово незнакомца не было лишь тёмной речью."

Noget var der sikkert i Gære.
"Что-то определённо назревало."

Pint af alskens Anelser gik Sølver tilbage gennem Skoven ad uvejsomme Stier under dryppende Træer.
"Терзаемый всевозможными предчувствиями, Сёльвер пошёл назад через лес непроходимыми тропами под капающими деревьями."

Falken sad på hans Arm og skuttede sig af og til, når Dråberne stænkede på dens hvide, brunspættede Fjerham.
"Сокол сидел на его плече и вздрагивал, когда капли кропили его белую с бурыми пятнышками перьевую оболочку."

Men Sølver brød sig Vej gennem Egepurr og unge Nåletræer, der søgte at gribe ham med strittende Grene.
"Но Сёльвер торил себе дорогу через дубы и хвойные деревья, которые старались ухватить его растопыренными ветками."

Han vilde skyndsomt hjem.
"Он хотел быстро прибыть домой."

Skoven kunde vrimle af Fjender og Gårdcn være truet.
"Лес мог кишеть врагами, а горд быть под угрозой."

Men den hastige Gang jog Frygten på Flugt.
"Но стремительная походка обращала страх в бегство."

Sølver spottede sig selv, fordi den gådefulde Fremmedes frække Tale havde formået at skræmme ham.
"Сёльвер посмеивался над самим собой, ибо наглая речь таинственного незнакомца смогла испугать его."

Endnu nogle Skridt, og han fortrød, at han ikke havde aftvunget ham en tydeligere Forklaring.
"Ещё через несколько шагов он пожалел, что не принудил его к чёткому объяснению."

Få Øjeblikke efter vendte han om og ilede tilbage.
"Через несколько мгновений он развернулся и поспешил обратно."

Мечтатель

"Я вся такая внезапная, такая противоречивая вся..."
А если более серьёзно: не в моих правилах бросать своих. Герои книги уже стали своими в некоторой степени.

Men han havde ikke mærket sig Vej eller Sted, Træerne så uforstående på ham og skiftede Plads i uberegnelig Forvirring.
"Он не запомнил ни своего пути, ни места, деревья непонимающе смотрели на него и менялись местами в несчётной путанице."

Han søgte og søgte uden at finde, blev hidsig og troede tilsidst på Kogleri.
"Он всё пытался и пытался найти, разгорячился и в конце концов поверил в колдовство."

Da han endelig igen stod på den konvalgrønne Plet, var den Fremmede som sunken i Jorden.
"Там, где он наконец снова остановился на клочке (земли) с зелёными ландышами, незнакомец словно сквозь землю провалился."

Skovbunden bar intet Spor, intet Fodtrin lød der omkring.
"Лесная почва не несла никакого следа, никакие шаги не слышались вокруг."

Fortumlet i den øde, våde Skov overtalte Sølver sig tilsidst til at tro, at det hele havde været en Drøm, et Sansebedrag.
"Сбитый с толку в необитаемом, мокром лесу, Сёльвер убеждал себя в том, что всё это было сновидением, обманом чувств."

Alligevel ilede han hjem, så hurtigt han kunde.
"Тем не менее он помчался домой быстро, насколько было возможно."

Regnen var hørt op, Skyerne jog af Sted for en stærk Blæst, der afdækkede et Stykke kummerlig blå Himmel.
"Дождь перестал, облака срывало с места порывами сильного ветра, открывшего кусочек бледно-голубого неба."

Fra Skovbrynet søgte han ud på en åben Mark for ligesom at fylde sig med fri Luft.
"С опушки леса он устремился на открытое поле, будто для того, чтобы наполниться вольным воздухом."

Nu smilede han ad sin egen tåbelige Indbildningskraft, og Solen smilede i det samme og luede i Tusinder af faldende Regndråber, der regnbueglimtende skiltes fra Blade og Grene.
"Теперь он посмеивался над своей собственной глуповатой силой воображения, и одновременно улыбалось солнце, и пламенело в тысячах падающих дождевых капель, которые, посверкивая всеми цветами радуги, отделялись от листьев и ветвей."

En Agerhøne fløj op lige for hans Fod.
"Прямо перед его ногами взлетела куропатка."

Sølver afkappede sin Falk, der jog den, slog den og villig lod sig fratage sit Rov.
"Сёльвер снял колпачок со своего сокола, который помчался за ней, ударил её и услужливо позволил отнять свою добычу."

Glad over sit Bytte fordybede Sølver sig igen i Skoven og stod kort efter frisk og kæk i Sinde foran den optrukne Bro på sin Gård.
"Обрадованный своим трофеем, Сёльвер снова углубился в лес и вскоре, освежившийся и осмелевший, остановился перед поднятым мостом в его горд." (optrukne - это говорится, когда лодку вытаскивают на берег)

Alting var lydløst og fredhelligt — Solskinnet fik Tårnets store Sten til at gløde, Svalerne skar små Vingesmut i Gravens matblanke Vand.
"Всё было беззвучно и нерушимо - солнечный свет накалял большой камень башни, ласточки нарезали свои крылатые вылазки над мутной водой рва."

Han fløjtede sit Signal.
"Он просвистел свой сигнал."

Brokæderne raslede og peb.
"Цепи моста загремели и завизжали."

Sølver trådte hårdt i Plankerne og svingede sin Agerhøne i Luften.
"Сёльвер твёрдо ступил на доски и помахал в воздухе своей куропаткой."

I det samme bragede den jærnbeslåede Port tilbage.
"И в тот же момент окованные железом ворота снова загрохотали."

Da tabte han Fuglen af sin Hånd og lod venstre Arm synke, så Falken med baskende Vinger reddede sig opad til hans Skulder.
"Тут он выронил птицу из своей руки и позволил левой руке опуститься, так что сокол, махнув крыльями, нашёл убежище повыше на его плече."

Thi foran ham i Portgabet stod den sorte Kappe.
"Ибо перед ним в пасти ворот стоял чёрный плащ."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр