Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

У меня есть. (Русский и Английский)

Автор کوروش, мая 3, 2017, 16:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

کوروش

Неоднократно в литературе встречал, типа в русском "I have got something" передаётся как "At me exists something". Почему именно так передали? Не логичнее было бы использовать что-то вроде "There is something for me to be/exist"?

Awwal12

Потому что for me - это мне, а не у меня. А "есть" - это как бы форма презенса, а не инфинитива.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

i486

Я бы конструкцию «у меня есть что-то» дословно перевел как «there's something at me».

Un Ospite

Цитата: i486 от сентября  2, 2024, 01:57«there's something at me»

А не "by" ли лучше здесь? Мне кажется, локативное "at" предполагает точное расположение в пространстве, в то время как локативное "by" менее специфично. "At me" - это скорее "при мне", нет? (ну как "документы у меня" vs "документы при мне")

i486

Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 07:20А не "by" ли лучше здесь?
Мое языковое чутье подсказывают, что не лучше.
Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 07:20Мне кажется, локативное "at" предполагает точное расположение в пространстве, в то время как локативное "by" менее специфично.
Не предполагает, скорее, это by указывает на непосредственную близость.
Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 07:20"At me" - это скорее "при мне", нет? (ну как "документы у меня" vs "документы при мне")
Нет, «при мне» это «with me» или «in front of me». А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».

Un Ospite

Ну вот не знаю, мне интуиция подсказывает наоборот. By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу

Цитата: i486 от сентября  2, 2024, 20:07А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».
At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
"Документы у тебя?" — "У меня" — "Так давай их сюда" — "Они у меня, но не при мне / но не с собой".
Просто русское "у меня" допускает разночтения, это и "вот прямо здесь у меня", и "где-то там у меня". "У меня есть подруга в Латинской Америке".

i486

Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 21:59By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу
Сам по себе предлог «by» близок по значению к русскому «у», но в «by someone» он редко имеет именно локативное значение (обычно это «to stand by someone», «to pass by someone» и подобные).
Цитата: Un Ospite от сентября  2, 2024, 21:59At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
Ну так в этом и смысл. Если что-то лежит у меня (дома), значит, скорее всего, оно мне и принадлежит.

Сахарный Сиропчик

А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.

i486

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».

Сахарный Сиропчик

Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"

Python

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить  язык А'овому носителю, как язык В работает.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Сахарный Сиропчик

Цитата: Python от сентября  3, 2024, 06:56
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить  язык А'овому носителю, как язык В работает.
Ничего не понял. Но очень интересно.

злой

Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15
Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"

There's a thing that is mine?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Сахарный Сиропчик

Цитата: злой от сентября  3, 2024, 08:59
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 01:15
Цитата: i486 от сентября  3, 2024, 00:54
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября  3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"

There's a thing that is mine?
Ну да, что-то вроде этого.

lovermann

Обсуждайте, это полезно. У меня в кармане лежит грузинский язык, где каждый второй глагол как "у меня есть" а-ля "я сплю" = "мне спится" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр