Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Все тенали бороговы..." - Льюис Пэджетт

Автор From_Odessa, сентября 7, 2016, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Кто-нибудь еще читал? Как по мне, очень необычный фантастический рассказ. Скорее, это даже не совсем научная фантастика, а философское произведение, обернутое в НФ-фантик. Мало действия, нет ярких героев и т.д., зато подняты очень интересные вопросы о самой ткани мироздания и о том, как люди воспринимают мир. Ну а концовка... Она для меня и гнетущая, и такая, что страшно хочется узнать ответ на некоторые вопросы ) Но этих ответов, думаю, не знали и сами авторы (произведение написано двумя людьми под общим псевдонимом).

Сегодня написал и отзыв об этом рассказе - http://otzovik.com/review_3737856.html

Nevik Xukxo


From_Odessa

Цитата: Nevik Xukxo от сентября  7, 2016, 14:02
Что за название какое-то идиотское?
Это цитата из стихотворения "Бармаглот" (один наш пользователь должен хорошо знать его :) ) в "Алисе в Зазеркалье". В переводе, естественно.

ЦитироватьЧасово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

From_Odessa

ЦитироватьВсе тенали бороговы

Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. «Все тенали бороговы...», где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.

Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

https://traditio.wiki/Бармаглот#Все_тенали_бороговы

BormoGlott

Цитата: From_Odessa от сентября  7, 2016, 14:06
один наш пользователь должен хорошо знать его :)
Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.


From_Odessa

Цитата: BormoGlott от сентября  7, 2016, 14:22
Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
Да, конечно, ее перевод в основном и знают. А этот - от переводчика данного НФ-рассказа.

Nevik Xukxo


From_Odessa

Цитата: Nevik Xukxo от сентября  7, 2016, 15:15
Надо было назвать "Глокая куздра".
Кстати, это было бы лучше в плане понимания сути названия для читателей. Но проблема в том, что в самом рассказе цитируется фрагмент из "Алисы в Зазеркалье"... Можно было, конечно, в перевод стиха вставить куздру.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр