Что вас бесит в изучаемых языках?

Автор Вадимий, ноября 29, 2010, 18:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 15:10
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:37
Вот эта неопределенность и не нравится.
Неопределенности никакой нет: пол или неважен, или ясен из контекста, или уточняется лексически.
Вам же не мешает отсутствие необходимости каждый раз грамматически выражать цвет глаз или размер рубашки друга или подруги *, танцовщицы или танцора *, возлюбленного или возлюбленной *.

* Вот примеры громоздкости, вызываемой необходимостью обозначать пол.

Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Demetrius

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:19
Личное вырастает из родной культуры. И если в культуре имеется множество песен о красавицах-реках и невестах-берёзках, то естественным образом формируется ассоциация.
Песен о невестах-берёзках и реках-красавицах не помню. :what: А женский род «реки» успешно нивелируется мужским родом у всяких Нёманов и Днепров.

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:21
да, бесит неразличение полов в lover, dancer etc.
Меня наоборот радует. Высший пилотаж — неразличение «он» и «она», как в татарском.  ::)

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 14:29
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:21
да, бесит неразличение полов в lover, dancer etc.
А мне нравится. Когда надо или непонятно, всегда можно уточнить пол. Но зачем его подчеркивать постоянно? От этого одни неудобства
:+1:

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
При чём тут переводы с русского? Перевод, понятно, будет неточным. Но это верно и в обратную сторону. Я недавно играл в визуальную новеллу «Trap!», которую просто невозможно перевести на русский. Так как там главгерой или главгероиня встречает фею, пол которой невозможно определить. А пол, который он или она узнает, будет зависеть от его или её действий (а в счастливой концовке не узнают вовсе). Попробуйте перевести это на русский!

И если вопрос с «Красной танцовщицей» вполне можно решить, то для перевода этой визуальной новеллы Вам придётся менять все прошедшие времена на настоящие, использовать безличные предложения и т.п. И результат, скорее всего, получится не особенно высокохудожественным.

В этом плане наличие таких категорий создаёт больше проблем при переводе, чем их отсутствие.

ginkgo

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 17:39
В этом плане наличие таких категорий создаёт больше проблем при переводе, чем их отсутствие.
+1
И пример с феей хороший.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
В случае необходимости перевода названия The Red Dancer на русский или итальянский тоже возникла бы проблема: необходимость приписывать информацию о роде, которой нет в оригинальном названии.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Мечтатель

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
Если бы это было нужно, то можно было бы включить в название и такие подробности. Как в названии новеллы Дж. Родари "Miss Universo dagli occhi color verde-venere".

Я понимаю, что английский - достаточно богатый язык, но мне лично психологически ближе языки, имеющие род, как более выразительные.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 17:39
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:21
да, бесит неразличение полов в lover, dancer etc.
Меня наоборот радует. Высший пилотаж — неразличение «он» и «она», как в татарском.  ::)
Беден язык без его и её.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 10:17
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 09:58
Я не о технических текстах говорю, а как раз о своем личном символизме :) В нем однозначная привязка к какому-либо роду уже невозможна (если говорить вообще, а не в рамках конкретных языков).
У меня с разными предметами по разному.
Река, например, для меня устойчиво ассоциируется с женским началом. Трудно воспринимать ее в мужском роде, как в большинстве романских или в немецком.
Река есть поток. Так проще? ;D
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 10:42
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 10:37
Цитата: mnashe от октября  4, 2015, 10:28
Она же приносит жизнь сухой земле. Как и дождь.
У меня такой символизм не зависит от того, что чему что приносит. Скорее, от (в основном необъяснимых) ассоциаций конкретных предметов с конкретным языком и соотв. родом.
Дождь и снег у меня скорее женского рода (lluvia, nieve).
Для меня всегда было загадкой, как воспринимаются элементы природного мира носителями английского языка (и других, в которых нет категории рода).
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Demetrius

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:01
Беден язык без его и её.
А сколько таких языков вы знаете, чтобы делать такие оценки?

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:19
Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 14:09
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 10:42
Для меня всегда было загадкой, как воспринимаются элементы природного мира носителями английского языка (и других, в которых нет категории рода).
Если честно, для меня довольно непонятно, как и почему вы всё это ассоциируете. Я лично не воспринимаю компьютер парнем, а табуретку девушкой. Река — это река, с чего бы она была девушкой или парнем?  :donno:

По-моему такие ассоциации не от языка зависят, а являются довольно-таки личным делом.
Личное вырастает из родной культуры. И если в культуре имеется множество песен о красавицах-реках и невестах-берёзках, то естественным образом формируется ассоциация.
Что мешает перестроиться на логику иного языка, с его восприятием? Вопрос проникновения, хотя бы со временем.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Мечтатель

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 19:24
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:01
Беден язык без его и её.
А сколько таких языков вы знаете, чтобы делать такие оценки?
Немного знаю персидский, бенгальский, знаком с тюркскими, монгольским, финно-угорскими, армянским, грузинским.
Китайский можно сюда причислить? Там только письменное различие между "он" и "она".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:32
Что мешает перестроиться на логику иного языка, с его восприятием? Вопрос проникновения, хотя бы со временем.
Да понятно, но тут мы говорим скорее о личных предпочтениях.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ginkgo

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 18:58
Если бы это было нужно, то можно было бы включить в название и такие подробности. Как в названии новеллы Дж. Родари "Miss Universo dagli occhi color verde-venere".
Ну так и в английское название можно включить что угодно, если нужно.
Почему вам так важно именно грамматическое, обязательное, обозначение пола (а не цвета глаз) - мне непонятно. Просто привычка от родного языка, видимо.

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 18:58
Я понимаю, что английский - достаточно богатый язык, но мне лично психологически ближе языки, имеющие род, как более выразительные.
Мы с вами как-то уже говорили об этом  :)
Непонятно, в каких единицах вы меряете выразительность. По вашим критериям язык, в котором стопицот родов для обозначения длинных, округлых, тяжелых, плоских-и-темных, блестящих и т.п. предметов, гораздо более выразителен, чем русский?

При переводе с любого языка на любой другой язык перевода очень часто оказывается неспособным передать все нюансы оригинала, таким образом, язык оригинала всегда кажется "более выразительным".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Мечтатель

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?

Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 18:58
Если бы это было нужно, то можно было бы включить в название и такие подробности. Как в названии новеллы Дж. Родари "Miss Universo dagli occhi color verde-venere".
Ну так и в английское название можно включить что угодно, если нужно.
Почему вам так важно именно грамматическое, обязательное, обозначение пола (а не цвета глаз) - мне непонятно. Просто привычка от родного языка, видимо.

Пол фундаментально важен.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Demetrius

По-моему невозможность нормально сказать "машинистка-мужчина" очень хорошо показывает бедность русского.

Валер

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 17:39


Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
При чём тут переводы с русского? Перевод, понятно, будет неточным. Но это верно и в обратную сторону. Я недавно играл в визуальную новеллу «Trap!», которую просто невозможно перевести на русский. Так как там главгерой или главгероиня встречает фею, пол которой невозможно определить. А пол, который он или она узнает, будет зависеть от его или её действий (а в счастливой концовке не узнают вовсе). Попробуйте перевести это на русский!

И если вопрос с «Красной танцовщицей» вполне можно решить, то для перевода этой визуальной новеллы Вам придётся менять все прошедшие времена на настоящие, использовать безличные предложения и т.п. И результат, скорее всего, получится не особенно высокохудожественным.

В этом плане наличие таких категорий создаёт больше проблем при переводе, чем их отсутствие.
Это более редкий и специфический план :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Demetrius

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:46
Это более редкий и специфический план :)
Более редкий чем что? Я привёл пример из реальной жизни. А пример про красную танцовщину выдуманный (и не факт, что хоть что-то потерялось бы в случае такого перевода).

Валер

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

zwh

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 14:29
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 14:21
да, бесит неразличение полов в lover, dancer etc.
А мне нравится. Когда надо или непонятно, всегда можно уточнить пол. Но зачем его подчеркивать постоянно? От этого одни неудобства (громоздкость в речи - или же "дискриминация" в сторону мужского рода).
Всё равно, несколько раздражает, когда читаешь, читаешь, мысленно представляешь, что главный герой со своим двоюродным братом разговаривает, что-то они вместе делают, а потом бац! -- оказывается, что это двоюродная сестра! Примерно то же и friend'ом и teacher'ом.

Раздражает же, что когда в австралийских новостях слышу [дач], сразу автоматом представляю себе виртуального датчанина, и только уже потом усилием воли перекрашиваю его в голландца (если не забываю).

Валер

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:55
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
В случае необходимости перевода названия The Red Dancer на русский или итальянский тоже возникла бы проблема: необходимость приписывать информацию о роде, которой нет в оригинальном названии.
Вы случайно не забыли что язык есть отражение реального мира?  И где-то в десятую очередь - предмет приложения труда переводчиков? :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
А неразличение вы и Вы, а также "только мы с тобой" и "мы вместе со всеми" - пример бедности русского.

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:40
Пол фундаментально важен.
Съедобность предметов еще более фундаментально важна. А невыразительный русский язык даже не нашел способа грамматически выражать эту фундаментальную разницу  :'(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: Nevik Xukxo от сентября 25, 2015, 11:03
В английском бесит орфография. Лучше б перешли на фонетическое письмо! >(
А мне это нравится, причем чем больше написание от произношения отличается -- тем больше нравится. Например,  "boatswain" -- ну ведь просто лапочка-слово! :) И "plough" гораздо красивее, чем куцый "plow". То же и про "though" vs. "tho".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр