Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Истинный смысл некоторых бранных слов

Автор Leo, сентября 14, 2015, 22:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Прочитал в одной книге:

Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
• Кретин – раньше трактовалось как «христианин».


насколько это соответствует действительности ?

Demetrius

Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?search=cretincretin (n.)
    1779, from French crétin (18c.), from Alpine dialect crestin, "a dwarfed and deformed idiot" of a type formerly found in families in the Alpine lands, a condition caused by a congenital deficiency of thyroid hormones, from Vulgar Latin *christianus "a Christian," a generic term for "anyone," but often with a sense of "poor fellow." Related: Cretinism (1801).

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от сентября 14, 2015, 22:52
Прочитал в одной книге:

Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
• Кретин – раньше трактовалось как «христианин».


насколько это соответствует действительности ?

Зараза — это несколько слов, среди них есть слово в севернорусском с неясным значением типа «любимая».
Фр. crétin — диалектная форма слова chrétien, развитие значения у него такое же, как у русского крестьянин — «христианин» > «крестьянин», «мужик», откуда > «простофиля», «деревня», «дурак».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Tys Pats

Цитата: Leo от сентября 14, 2015, 22:52
Прочитал в одной книге:

Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
...


насколько это соответствует действительности ?

Некую параллельность можно обнаружить с:
лтш. vienreizējs (ж.р. vienreizēja) "1. однократный, одноразовый; 2. неповторимый; 3. такой, который обладает великолепными свойствами"

viens "один"
reize "раз"

vienreizēji trauki "одноразовая посуда"
vienreizēja meitene "великолепная девушка"

Tys Pats

Молодец, за [один] раз [великолепно] сделал! Или: Ты за [один] раз сделал два хороших дела!
Какая гадость! За [один] раз испортилось ( все впечатление).

Lugat

Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?

Lugat

Цитата: Leo от сентября 14, 2015, 22:52
Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
:yes:

Tys Pats

Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:14
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?

Оно и есть исконное. Пишут, что оно, возможно, от и.-е.:
*mēi- "нежный, мягкий, милый" (от сюда и лтг. meiksts, лтш. mīksts "мягкий"; лтг. meils, meileigs, лтш. mīļš "милый", лтг., лтш. maigs "нежный"....).
или
*mei- "менять" (лтг. meit', maineit' лтш. mīt, mainīt "менять, обменивать")

В латгальской версии латышского языка ещё имеется устаревшее mārga "девушка [на выданье]"


Tys Pats

Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:49
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
Оно и есть исконное.
Значит, немцы у латышей передерли.  ;D

Ихние словоформы для "девушек" как бы относят к
ЦитироватьUltimately from Proto-Germanic *magaþs ‎("maid, virgin"),.. from Proto-Indo-European *maghu- ‎("fellow, bachelor").

Lugat


RockyRaccoon

Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:14
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?

Оно и есть исконное.
Это, скорее всего, от meita "дочь".

RockyRaccoon

Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
В латгальской версии латышского языка ещё имеется устаревшее mārga "девушка [на выданье]"
Явно когнат с литовским mergine "девушка".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр