Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лексична злиденність населення.

Автор DarkMax2, августа 8, 2015, 13:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Demetrius

Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І //sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.

From_Odessa

Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю и не зустрічав. Наголос поставив на другий склад.

Demetrius


DarkMax2

Цитата: Demetrius от августа  8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І //sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Позначає, якщо дивитися знімок сторінки. У Грінченка теж є, але з іншим значенням. Наголос там же: поса́д.
Я чомусь зі школи знаю значення.
ЦитироватьПОСАД 1, у, чол., іст.

1. У Давній Русі X—XIV ст. та в Російській державі XV— XVIII ст. — ремісничо-торговельна частина міста за міською стіною. Міста Київської Русі XI—XII ст. складалися в основному з двох частин.. — «дитинця», де розміщалися князівський двір, міські і церковні власті, і основної міської території-«предграддя», тобто посаду, де жило ремісничо-торговельне населення (Історія УРСР, I, 1953, 66); З літопису ми знаємо, що Поділ був головним торговельно-ремісничим посадом Києва (Наука і життя, 11, 1972, 33).

2. У дореволюційній Росії — передмістя або селище, де жили ремісники, торговці та міська біднота. Отаманова хата стояла за посадом, на хуторі (Нечуй-Левицький, II, 1956, 223); Шевченко мовчав. Подорож змучила його вкрай. Все бачене в дорозі: болотяні низовини Інгерманландії, дрімучі Костромські та Володимирські ліси, міста та посади, села й поля, весняна могутня розкіш Волги в водопіллі, заволзькі чорні землі, моторошно пустельний степ — все змішалося в якийсь строкатий хаос (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 24).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 305.
Ви хоч міньйонів знали?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Demetrius



Demetrius


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Demetrius от августа  8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І //sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Там ще є можливість продивитися в вигляді зображень відскановані сторінки оригіналу, де наголоси позначено.
http://sum.in.ua/p/7/305/1
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от августа  9, 2015, 14:13
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Мова про те, що люди не знали слова міньйон і вважали його назвою лише цих жовтих створінь. Тому були обурені наявністю перекладу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Demetrius

Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 20:40
Мдя...
А що дивного? Практика англійської в мене п'ять разів на тиждень, української — один. Білоруської рідше.

Коли бабуся померла :(, я почав з українських книжок записувати незнайомі слова та дивитися їх в словнику. А що робити? Саме воно не вчиться.

alant

Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я уж про себя молчу

DarkMax2

Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Цитата: DarkMax2 от августа  9, 2015, 15:26
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Чому цією назвою перевели міньйонів?
Я уж про себя молчу



alant

Я уж про себя молчу

oveka

ПОСІПАКИ звичайнісіньке і вживане слово. Оскільки оті МІНЬЙОНИ схоже прислуговують силам зла, то їм і дорога в ПОСІПАКИ. А інших міньйонів це не стосується - танців, балетів, лагоминчиків та любимчиків королів. Не такі ми вже й лексично знедолені. Такий переклад адекватний.
З ПОСАДОМ складніше, бо млинарські посади знали мірошники, яких геть вивели. Старе покоління знало саджати молоду на ПОСАД-ПОСАГ. А потім посагу не збирали за бідністю, то слово й забулося.
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?

DarkMax2

Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?
«Про ,,це"». А що?
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
Харчі. Тут, очевидно, про посади-селища.
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
Такий переклад адекватний.
Авжеж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

oveka

Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Так, мабуть йдеться про забезпечення харчами присілка, слобідки.
Тобто, наш, посадський магазин.
Будемо вважати, що при перекладі не втратили задум авторів. Хоча ті міньйони при королях ...
А там хто його знає які вони були вариводами!

alant

Я уж про себя молчу

LUTS

Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я навпаки.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр