Из греческого «Александрос» - в «руское» «Александръ»?

Автор Maxim Litvin, декабря 27, 2004, 07:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim Litvin

Прочитал вот такое.
«Греческие слова вообще могли заканчиваться лишь на гласный или на n, r, s. с гласными и сонантами особых проблем при заимствовании не было Как правило - при заимствовании из греческого и латинского конечное «s» отпадало. В славянских языках работал так называемый закон открытого слога, не позволявший слогам заканчиваться на согласный. После отпадения конечного согласного оставался краткий гласный «о», который на письме обозначался как «ъ». То есть Alexandros «Александр» писалось как «Александръ». Позже уже в русском этот конечный звук окончательно редуцировался. Если попробуете возразить, что -нд- тоже закрывает слог, то напомню, что «р» может быть слоговым. А церковные термины были под более строгим контролем. Дискос, саккос и т. д.»

Сам в языковедении не силен, поэтому у меня возникло несколько вопросов.
1. Верно ли это?
2. Если верно, то когда (в каких примерно веках) проходили эти метаморфозы в «руском» языке с именами греческого и латинского происхождения? Или когда примерно они завершились?
3. Надпись, выбитая на камне в 1171г. гласит: «... Господи помози рабу своему Василію... », можно ли из этого сделать вывод, что уже до 1171 года окончательно завершился переход от греческой формы имени к «руской» форме?
4. Если «о» как заменялось на «ъ», то как можно понять «Олегъ», «Рогъволодъ», «Володимеръ» и т.д.?
5. Мог ли летописец начала 13 века услышав балтское имя, допустим «Mindaugas» записать его по-«руски» как «Миндогъ»? Или в то время (нач. 13 века) трансформация уже завершилась и имена записывали так как слышали? Знаю, что в документах Канцелярии ВКЛ 14 века балтские имена и фимилии записывались с "-ис", "-ас", "-ус", т.е. правильно - так как они звучали.

Заранее благодарю всех ответивших!

Марина

Цитата: Maxim LitvinПрочитал вот такое.
«Греческие слова вообще могли заканчиваться лишь на гласный или на n, r, s. с гласными и сонантами особых проблем при заимствовании не было Как правило - при заимствовании из греческого и латинского конечное «s» отпадало. В славянских языках работал так называемый закон открытого слога, не позволявший слогам заканчиваться на согласный. После отпадения конечного согласного оставался краткий гласный «о», который на письме обозначался как «ъ». То есть Alexandros «Александр» писалось как «Александръ». Позже уже в русском этот конечный звук окончательно редуцировался. Если попробуете возразить, что -нд- тоже закрывает слог, то напомню, что «р» может быть слоговым. А церковные термины были под более строгим контролем. Дискос, саккос и т. д.»

Сам в языковедении не силен, поэтому у меня возникло несколько вопросов.
1. Верно ли это?
Верно. Только передача иностранных слов на заре формирования литературного языка была в большой степени обусловлена случайностью, языковым чутьем того, кто переносил иностранное слово в русский язык. Иногда это чутье было сильным и человек сам догадывался о нормах фонетических соответствий двух языков (этому помогала и языковая образованность), иногда — нет, тогда слово передавалось так, как господь на душу положит.
Цитата: Maxim Litvin2. Если верно, то когда (в каких примерно веках) проходили эти метаморфозы в «руском» языке с именами греческого и латинского происхождения? Или когда примерно они завершились?
Во всех временах. Здесь дело в традиции. Сейчас, например, в публицистике греческие имена приводятся с греческими окончаниями, но делается это сугубо для побуквенной передачи слова, в литературных же произведниях употребляются обычно традиционные формы. Также, такое различение, скажем, между Андреасом и Андреем может показывать национальность человека, может показывать временную привязку и т . д. — здесь много причин по-разному передавать имя. Это тема для отдельной книги, в посте этого всего не объяснишь.
Цитата: Maxim Litvin3. Надпись, выбитая на камне в 1171г. гласит: «... Господи помози рабу своему Василію... », можно ли из этого сделать вывод, что уже до 1171 года окончательно завершился переход от греческой формы имени к «руской» форме?
Тогда была такая «манера», русифицировать иностранные слова. Пропала она примерно со времен Ломоносова или чуть позже, когда стал развиваться научных подход к изучению, как языков, так и прочих дисциплин.
Цитата: Maxim Litvin4. Если «о» как заменялось на «ъ», то как можно понять «Олегъ», «Рогъволодъ», «Володимеръ» и т.д.?
1. Окончание именительного падежа -ъ (фонетически близко к [ə]) — обычное для слов мужского рода в древнерусском языке. Ничего удивительного тут нет. 2. Имя Володимѣръ считать заимствованием нет никаких оснований.
Цитата: Maxim Litvin5. Мог ли летописец начала 13 века услышав балтское имя, допустим «Mindaugas» записать его по-«руски» как «Миндогъ»? Или в то время (нач. 13 века) трансформация уже завершилась и имена записывали так как слышали? Знаю, что в документах Канцелярии ВКЛ 14 века балтские имена и фимилии записывались с "-ис", "-ас", "-ус", т.е. правильно - так как они звучали.
См. выше о традиции передачи иностранных имен в русском языке.
Цитата: Maxim LitvinЗаранее благодарю всех ответивших!
Не за что.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр