Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Челнок українською

Автор DarkMax2, января 16, 2015, 13:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Історичним терміном є коробейник.
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Хай човниковою торгівлею займається човникар?
ЦитироватьЧОВНИКА́Р, я, чол. Робітник на ткацькому підприємстві, який стежить за човником.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 348.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.

Вы о чём? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.

Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Я уж про себя молчу

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.

Челнок — заимствование из русского (ср. укр. диал. човнок — исконное).
Я не понял, почему вы написали следующее:
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом

Човен < др.-русск. чьлнъ — закономерное развитие (за исключением опорного е, возникшего в этой позиции по аналогии).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

LUTS

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.

Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Чув човників, челноків не чув. В укр. мові маю на увазі.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от января 16, 2015, 22:01
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.

Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Чув човників, челноків не чув. В укр. мові маю на увазі.
Про людину човник? Хм...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremy

Човгальники, від човгати (по вокзалах, митницях, базарях).
або чувальники від діал. чувал - лантух, мішок

Wolliger Mensch

Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 01:48
Човгальники, від човгати (по вокзалах, митницях, базарях).
або чувальники від діал. чувал - лантух, мішок

Второе — просто «мешочник». А первое — перелицовка чувальника (или човника) по фонетическому сходству, так как образность семантики там (мешочник шаркает, «тащится», когда тащит свой баул) не очевидна со словообразовательной точки зрения.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Jeremy

Не угадали - я сперва "човгальники" написал, а потом в голове "чувальники" вынырнуло. перед глазами Львовский жд вокзал 1987 г., декабрь, забитый човгальниками (на Польшу) и чувальниками (с Польши), кипятящими воду для чая в туалетах. Форма одежды - фуфайки, калоши. Язык - южнорусский.

Wolliger Mensch

Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 10:04
Не угадали - я сперва "човгальники" написал, а потом в голове "чувальники" вынырнуло.

Чего я не угадал? :what: И какая взаимосвязь между историей слов и той последовательностью, в которой они вам встретились?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Sirko

ЦитироватьЧУМАК, а, ч.
1. На Україні в XV—XIX ст.— візник і торговець, який перевозив на волах хліб, сіль, рибу та інші товари для продажу.
;up:

Є ще офеня, салогуб  :D

А з огляду на те, що "челночник" є комерційним туристом, можна переосмислити слово "комівояжер"!  :green:

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Wolliger Mensch

Цитата: LUTS от января 17, 2015, 12:35
Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 10:04
Язык - южнорусский.
Це який?

Цитата: SIVERION от января 17, 2015, 13:01
)

Уважаемые профи разве не в курсе, что язык значит «идиом» и может употребляться к любому идиому, а не только к литературному?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremy

Ні, одесько-донецько-ростовсько-краснодарсько-карагандинська

DarkMax2

Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

Цитата: DarkMax2 от января 20, 2015, 00:33
Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Коробейник - мандрівний крамар. Продає на шляху подорожі.
"Човник" натомість подорожує за товаром за кордон і продає в торгівельній точці.
Якщо перша назва акцентує на неточковості місця продажу, його просторовій протяжності або багатоточковості місць продажу без специфікації місця купівлі товару, то друга наголошує на значній просторовій відокремленості, транскордонності місць купівлі і продажу, їхньому точковому характері та частій повторюваності. Спосіб продажу і спосіб купівлі товару.

Волод

А можливо пошатник?
Це слово резонує і з шатлами, і з шатами, хоч за походженням ближче до шатунів.  :)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от января 20, 2015, 10:39
В науковому колі човникарі. Вже перевірив.



Anna Mykhaĭlovna Novikova, ‎Nat︠s︡ionalʹnyĭ instytut problem miz︠h︡narodnoï bezpeky (Ukraine) - 2003. "Ukraïna v systemi mizhnarodnykh transportnykh korydoriv".



Bohdan Andrushkiv, Dz︠h︡ura, 2000. "Duša navyvorit, abo Dialoh iz samym soboju ta inšymy".

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sirko


Іван Дзюба, Аркадій Жуковський, Олег Романів, М. Г Железняк
Координаційне бюро Енциклопедії Сучасної України НАН України, 2001 - 871 стор.


Арґо, жарґон, сленґ: соцiяльна диференцiяцiя украïнськоï мови
Леся Олексіївна Ставицька
Критика, 2005 - 462 стор.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр