Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Осетер руський чи осетер російський?

Автор alant, апреля 8, 2014, 16:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

(wiki/uk) Осетер_руський
Автор пояснює так: Acipenser gueldenstaedtii. Видове означення ,,руський" походить від назви території Русь, що первинно була пов'язана з Подніпров'ям, яке входить до ареалу
цього виду.
http://bioweb.lnu.edu.ua/studia/pdf/201262/2012_6_2_198.pdf
Я уж про себя молчу

Python

ІМНО, бажано пошукати пруфлінки в старіших українських виданнях, щоб зберегти сумісність, у першу чергу, з ними.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: Python от апреля 18, 2014, 18:23
ІМНО, бажано пошукати пруфлінки в старіших українських виданнях, щоб зберегти сумісність, у першу чергу, з ними.
щось їх нажаль не бачно
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Python

Цитата: Pawlo от октября  6, 2014, 16:14
Цитата: Python от апреля 18, 2014, 18:23
ІМНО, бажано пошукати пруфлінки в старіших українських виданнях, щоб зберегти сумісність, у першу чергу, з ними.
щось їх нажаль не бачно
Біологічний словник подає назву «осетер російський».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от октября  6, 2014, 17:09
Біологічний словник подає назву «осетер російський».

Бестолковая калька. Уже обсуждали как-то, как все эти «словники» писались — буквально на коленке чуть не машинным переводом.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Машинний переклад у 70-х чи 80-х? Тоді й технологій таких ще не було.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от октября  6, 2014, 18:32
Машинний переклад у 70-х чи 80-х? Тоді й технологій таких ще не було.

1. Были и даже не особенно хуже нынешних.
2. Это я образно: переводы осуществлялись поточно, без вдумчивости и рецензий — гнали, так сказать, план.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Не думаю, що тоді словники робились у такому хаосі, як у наш час, коли нема ні контролю, ні стандартів, щось списано з вікіпедії, щось перекладено гуглом, невідкоректовано, та ще й у кожного видавця свої правописні заскоки.

Крім того, джерело, на якому ґрунтується «осетер руський», датовано 2012 роком. Більш давніх прикладів використання такої форми в українській мові, судячи з усього, нема.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

А хто ы з яких мыркувань назвав рибу саме так? Тоды буде зрозумылыш як перекладати назву
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

alant

Цитата: Pawlo от октября  7, 2014, 04:14
А хто ы з яких мыркувань назвав рибу саме так? Тоды буде зрозумылыш як перекладати назву
Може через назву основного місця проживання - Руське море?
Я уж про себя молчу

Сергий

Цитировать
Осетер руський чи осетер російський?
Чим би дитя не тішилось.  ;D Русь = Росія.(крапка) Мала Русь = Мала Росія. Велика Русь = Велика Росія, руський = російський.

p.s. держава<>регіон<>народ<>релігія і самоідентифікація, хоч ці поняття і перетинаються.


LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.


LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.


piton

W

Сергий

Цитата: piton от октября 24, 2014, 12:30
Плюралiзьм, як у Махна?
За горами, за долами, жде синів своїх давно батько добрий, батько славний, батько гарний наш Махно!

DarkMax2

Ох же ж ці проблеми з перекладом красний/червоний та руський/російський тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр