Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Истоки Библии

Автор dagege, февраля 8, 2009, 09:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Здраствуйте! Начну с того, что возможно создаю тему не в том разделе, и, возможно, не на том сайте, но всё же... меня последнее время стал интересовать один вопрос: русская Библия - это перевод греческой Библии, но! с какой же тогда книги делался перевод греческой Библии? Что за это за документ в Израиле, и к какой религии он относится? Заранее спспб.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Алексей Гринь

Русская Библия перевод со старославянской, вроде как.
肏! Τίς πέπορδε;

temp1ar

Ветхий завет написан на древнееврейском, новый на греческом. Ветхий завет -- общий текст для христианства и иудаизма.

А вообще, то, что вы спрашиваете - энцеклопедическая информация, т.е. можно найи ответ, посмотрев любую энциклопедию.
(wiki/ru) Ветхий_завет

yuditsky

Один из вариантов Библии был переведен на греческий около -200 г. Один из вариантов греческого перевода был переведён на старославянский. Один из вариантов перевода на старославянский был переведён на русский.  
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

temp1ar

Цитата: yuditsky от февраля  8, 2009, 11:53
Один из вариантов Библии был переведен на греческий около -200 г. Один из вариантов греческого перевода был переведён на старославянский. Один из вариантов перевода на старославянский был переведён на русский.  
Не надо употрблять слово "библия", а то запутаете человека. Пишите "ветхий завет" и "новый завет". Новый завет на греческий не переводился, т.к. он изначально на греческом написан.

Flos

Цитата: "yuditsky" от
Один из вариантов перевода на старославянский был переведён на русский. 
Насколько мне известно, синодальное издание переводилось нормально, с языков оригинала. Церковнославянский перевод при этом (в большой степени) учитывался, но не служил основой для перевода.

jvarg

Цитата: "temp1ar" от
Ветхий завет написан на древнееврейском, новый на греческом. Ветхий завет -- общий текст для христианства и иудаизма.
В поздних книгах В.З. есть приличные куски на арамейском.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Karakurt


Gangleri

Цитата: "Karakurt" от
Истоки В.З. - египетская книга мертвых?
А кто Вам это сказал? (с)

Karakurt

не помню, а что вы думаете по этому поводу?

Gangleri

Цитата: "Karakurt" от
а что вы думаете по этому поводу
Честно говоря, между "Текстами пирамид" / "Текстами саркофагов" / "Книгой мертвых" и Ветхим Заветом особого сходства не замечаю. Они вообще о разном.

Цитата: "Karakurt" от
не помню
Наверное, все эти теории строятся на том, что евреи провели в Египте некоторое время.

jvarg

Цитата: "Karakurt" от
Истоки В.З. - египетская книга мертвых?
Хм...м...
Те отрывки из К.М., которые мне попадались, ничего общего с Ветхим Заветом не имеют.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: "Gangleri" от
Они вообще о разном.

Ну, моральные принципы во многом пересекаются. Но они общие почти для всех религий. Зато там, в отличии от Ветхого завета, куда меньше чисто обрядовых запретов, и больший упор на моральную сторону. Скажем, перечен "не...", там существенно расширен, по сравнению с 10-ю заповедями.

Например (если отбросить имена разных богов, ответственных за контролем над каждым грехом):

Не грабь
Не чини насилия.
Не кради
Не убивай
Не делай меру сыпучих веществ легче
Не мошенничай
Не кради имущества бога
Не лги
Не уноси прочь еду (?)
Не сквернословь
Не прелюбодействуй
Не нападай на людей
Не закалывай быка, предназначенного для жертвоприношений
Не кради плоды с полей, которые были вспаханы (указ о колосках ;) )
Не лезь в чужие дела, чтобы причинить вред (варианты – не подслушивай, не подглядывай)
Не пустословь
Не нарушай законы
Не гневайся без причины
Не опозорь чужой жены
Не оскверняй себя самого (?)
Не запугивай никого
Не будь злобным
Не будь глух к словам правды
Не возбуждай распри
Не заставляй никого плакать
Не мужеложствуй
Не клевещи
Не делай  дел с излишней поспешностью
Не суди поспешно
Не вреди богу
Не твори колдовства на царя
Не преграждай поток воды (?)
Не повышай голоса
Не богохульствуй
Не будь высокомерным
Не домогайся несоразмерных почестей
Не увеличивай богатство через чужое имущество/нечестно
Не презирай бога своего города
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Flos

Цитата: "jvarg" от
Ну, моральные принципы во многом пересекаются. Но они общие почти для всех религий.
Признаюсь, не читал Книгу Мертвых, но слышал, что некоторое место отведено  тому, как правильно солгать на загробном суде, сказав эти самые "Я не грабил, не крал, не убивал", выйти сухим из воды.

Так что можно сказать, что  моральные принципы египетской религии и книги мертвых прямо противоположны тем принципам, которые декларируют египетские боги.

:)

За точность не уверен, слышал в лекциях Кураева.

Алексей Гринь

ЦитироватьЗа точность не уверен, слышал в лекциях Кураева.
Ну так.
肏! Τίς πέπορδε;

Gangleri

Египетские заупокойные тексты, о которых идет речь - это, в первую очередь, путеводитель в Дуат.
А принципы, они появляются гораздо раньше собственно "Книги мертвых" и существуют отдельно от этой традиции: "Я давал хлеб голодному, одежду - нагому, и т.п." Это не столько моральные запреты, сколько социальные - ровно то же самое можно сказать и о Заповедях Моисея.

jvarg

Цитата: Flos от февраля  9, 2009, 09:56
Цитата: "jvarg" от
Ну, моральные принципы во многом пересекаются. Но они общие почти для всех религий.
Признаюсь, не читал Книгу Мертвых, но слышал, что некоторое место отведено  тому, как правильно солгать на загробном суде, сказав эти самые "Я не грабил, не крал, не убивал", выйти сухим из воды.

Так что можно сказать, что  моральные принципы египетской религии и книги мертвых прямо противоположны тем принципам, которые декларируют египетские боги.

:)

За точность не уверен, слышал в лекциях Кураева.
Кураев - лицо заинтересованное. Ему по должности положено критиковать всяких там египетских язычников.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

SergejFedosov

d: вопрос: русская Библия - это перевод греческой
d: Библии, но! с какой же тогда книги делался перевод
d: греческой Библии?

Под русской библией подразумевается Синодальный перевод?

По порядку: Тексту при переписке свойственно изменяться.  Ветхий Завет (Танах) за несколько столетий до Рождества Христа уже существовар в нескольких редакциях: Александрийской, Палестинской, Вавилонской. Перевод на греческий (то, что принято называть Септуагинтой - LXX) был сделан в 3-2 веках до Рождества в Египте с Александрийской редакции Танаха. По крайней мере по первый век по Рождеству иудеи и христиане считали его аутентичным текстом Священного Писания. На рубеже первого-второго веков малый Синедрион в Явнии принял за основу иную, вавилонскую редакцию текста (спорно, некоторые библеисты считают, что была принята Палестинская редакция). Этот текст еще называют масоретским текстом (МТ).

За основу перевода русской Библии был взят масоретский текст, но учитывались и разночтения с Септуагинтой. Большей частью они приводятся в скобках (но тоже не всегда, кроме того скобки используются и как знаки пунктуации).

Рекомендованая литература:
Святитель Филарет (Дроздов), митрополит Московский и Коломенский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания
И. А. Чистович "История перевода Библии на русский язык"
И. Д. Амусин "Кумранская община", Глава III. Библиотека кумранской общины
Н.Н.Глубоковский "Славянская Библия"
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

RawonaM

Вика говорит: (http://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод)
ЦитироватьПеревод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу 70-и; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

RawonaM

И еще:
ЦитироватьThe permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862.

SergejFedosov

ЦитироватьПеревод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста...
The permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862.
Ну это далеко не соответствует реальности. Ссылку на мнение митр.Филарета я привел выше. Вот выдержки из 7-ой главы книги Чистовича О системе переводов Библии на русский язык.:
ЦитироватьОтносительно перевода священныхъ ветхозавѣтеыхъ книгъ, печатавшагося съ 1861 по 1870 годъ въ ,,Христіанском Чтеніи", можно сказать, что онъ исполненъ по системѣ довольно сложной и неодинаковой въ отношеніи къ различнымъ переведеннымъ книгамъ.

Имѣя передъ глазами первыя восемь библейскихъ книгъ въ печатномъ переводѣ Библейсваго Общества, или собственно Г. П. Павскаго, и прочія книги въ литографированномъ изданіи перевода того же Г. П. Павскаго, трудившіеся въ переводѣ предположили исправить этотъ переводъ, снося его съ греческою библіею LХХ, или собственно исправить переводѣ Г. П. Павскаго, дополняя его изъ греческой библіи тѣмъ, чего нѣтъ въ еврейскомъ текстѣ, и пользуясь греческой библіею какъ пособіемъ для установленія правильнѣйшаго чтенія тѣхъ мѣсть, которыя въ еврейской казались неясными или попорченными. Начиная съ первой же книги, вводимы были въ переводъ весьма многія слова, части стиховъ и даже цѣлые стихи, имѣющіеся только въ греческой и не имѣющіеся въ еврейской библіи. стр.332.

Такимъ образомъ, всѣ разсмотрѣнные нами переводы библіи (за исключеніемъ перевода Г. П. Павскаго), сдѣланы съ еврейскаго, подъ руководствомъ греческой библіи. Мы пользуемся этимъ выраженіемъ для обозначендя того авторитетнаго значенія, какое имѣла и имѣетъ для переводчиковъ греческая библія. Оно простирается (сверхъ названія многихъ книгъ и собственныхъ именъ):... стр.338.
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от июля  1, 2009, 17:57
The permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862.
Так какова судьба 11 книг Ветхного Завета, присутствующих в Септуагинте, но отсутствующих в еврейском пятикнижии? Она включена в канон орфославия?
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от июля  1, 2009, 18:43
Так какова судьба 11 книг Ветхного Завета, присутствующих в Септуагинте, но отсутствующих в еврейском пятикнижии?
В иудейском каноне не пять книг. Кроме Пятикнижия (Торы) есть еще Пророки и Писания (всего 24 книги как поделено в иудейской традиции). Какие 11 книг есть в Септуагинте и нет в масоретском тексте?

RawonaM

Не помню, чтобы я когда-либо сталкивался с книгой в Синодальной Библии, которой нет в Танахе, или же наоборот. Думаю на Вики можно найти полные списки всех книг и сравнить, меня ломает этим заниматься.

SergejFedosov

Ну, не в Пятикнижии, а Танахе. В Православии эти книги носят название неканонических. Дело в том, что в Православной Церкви канон Ветхого Завета никогда не устанавливался. Поэтому книги носят такое название, т.е. не вошедшие в еврейский канон (определенный на рубеже 1-2 веков в Явнии).

В католической Церкви канон ВЗ был определен в 15 веке. Поэтому эти книги называют второканоническими.
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр