Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кое-что о гуглопереводчике

Автор From_Odessa, февраля 15, 2014, 09:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Я прекрасно понимаю все особенности машинных переводчиков и сложности создания по-настоящему сильного переводчика. Но как может быть, чтобы он переводил форму "had" с английского как "был (была, было)"?! Что за ерунда? Причем в разных предложения. И даже "had or not had" перевел как "был или не был". Я чего-то не понимаю?

И еще. В некотором случае он переводит с разных языков слово "километры" как "мили". Я понимаю, что в разных странах используют разные системы мер, но что это за бредятина? Ведь число-то остается то же самое, и это - серьезное искажение.

Oleg Grom

Цитата: From_Odessa от февраля 15, 2014, 09:27
И даже "had or not had" перевел как "был или не был". Я чего-то не понимаю?
Ай хэд сӑмҫиҥ = у меня было что-то.

From_Odessa

Oleg Grom

Думаете, он везде так это воспринимает? Странно тогда с падежами получается. Например, фразу "He had only one leg" переводит как "он был только одну ногу", по-моему.

Oleg Grom


From_Odessa

А, нет, вот так:

John Silver had only one foot - Джон Сильвер был только один ногу

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от февраля 15, 2014, 10:34
А, нет, вот так:

John Silver had only one foot - Джон Сильвер был только один ногу

У Джона Сильвера имеет только одну ногу... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

ФромОдесса, алгоритм же статистиченский. Гуглопереводчик сравнивает выполненные человеками переводы и учится на них. А текстов, в которых had и miles в переводах соответствуют был и километоров пруд пруди.

При переводах с/на японский он еще любит путать числительные типа 16 и 60. С ним нужно держать ухо востро.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр