Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Языки пригодные и непригодные для литературы

Автор Devorator linguarum, января 10, 2014, 16:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Речь только о прозе. Стихи - это другое дело, их здесь не обсуждаем. Разумеется, в принципе все языки пригодны, но вот это типичная ситуация, что при переводе худлита с английского на русский перевод оказывается лучше оригинала (если, конечно, переводчик хорошо вложился в текст, а не просто срубил бабло на заказе). В общем, у меня складывается примерно такая иерархия языков от более пригодных для художественной прозы к менее пригодным:

русский и другие славянские, кроме болгарского
немецкий
английский
болгарский
испанский
итальянский
монгольский
турецкий и другие тюркские

Субъективно, конечно. Наверняка славянские мне кажутся наиболее пригодными в том числе и из-за того, что у меня русский родной. Но вот тюркские реально для худлита плохи. Как-то их регулярность делает текст слишком однообразным, и даже гибкость морфологии и синтаксиса не спасает.

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Mercurio

Я бы перед немецким все романские поставил.
Насчет болгарского. А македонский остается? :)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Mercurio

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Devorator linguarum

Цитата: Валер от января 12, 2014, 17:54
Критерии?..
В общих чертах, читая книгу на пригодных для литературы языках, можно получать удовольствие и от изящества изложения, и от сюжета, а на непригодных языках - только от сюжета.

Calle

Цитата: Devorator linguarum от января 10, 2014, 16:34
Но вот тюркские реально для худлита плохи. Как-то их регулярность делает текст слишком однообразным, и даже гибкость морфологии и синтаксиса не спасает.
Проблема скорее не в этом, а в финальной позиции сказуемого при отсутствии категории союзного слова (complementiser), что сильно ограничивает поле для манёвра с придаточными предложениями и (дее)причастными оборотами. Добавьте к этому ещё и отсутствие грамматического рода даже на уровне местоимений.

Сложно представить себе турецкий перевод этого предложения: "Они уже знали, что он сообщил нам странную весть об её беременности сразу после того, как её муж, уставший от непрекращавшихся скандалов, ушёл от неё, оставив её одну в квартире, доставшейся им от её покойных родителей, где она позже имела возможность невозбранно принимать любых гостей, чья компания ей была исключительно приятна".

Валер

Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:12
Цитата: Валер от января 12, 2014, 17:54
Критерии?..
В общих чертах, читая книгу на пригодных для литературы языках, можно получать удовольствие и от изящества изложения, и от сюжета, а на непригодных языках - только от сюжета.
То есть субъективно-туманно.. :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Devorator linguarum

Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 17:56
Я бы перед немецким все романские поставил.
Насчет болгарского. А македонский остается? :)
Просто на македонском я ничего художественного не читал, поэтому говорить про него не имею права. Хотя по логике вещей, он должен быть там же, где болгарский.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Calle от января 12, 2014, 18:13
Сложно представить себе турецкий перевод этого предложения: "Они уже знали, что он сообщил нам странную весть об её беременности сразу после того, как её муж, уставший от непрекращающихся скандалов, ушёл от неё, оставив её одну в квартире, доставшейся им от её покойных родителей, где она позже имела возможность невозбранно принимать любых гостей, чья компания ей была исключительно приятна".
Это, по-вашему, очень художественно годное предложение?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Calle

Цитата: ginkgo от января 12, 2014, 18:21
Цитата: Calle от января 12, 2014, 18:13
Сложно представить себе турецкий перевод этого предложения: "Они уже знали, что он сообщил нам странную весть об её беременности сразу после того, как её муж, уставший от непрекращающихся скандалов, ушёл от неё, оставив её одну в квартире, доставшейся им от её покойных родителей, где она позже имела возможность невозбранно принимать любых гостей, чья компания ей была исключительно приятна".
Это, по-вашему, очень художественно годное предложение?
Главное, что все поняли, о чём я.

Mercurio

Цитата: ginkgo от января 12, 2014, 18:19
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:09
А что не так? :)
И правда. А ваш ответ на вопрос "почему?" будет "потому"?
На мой взгляд стихи на итальянском или испанском намного красивее, чем на немецком, хотя и с немецким я знаком больше.
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Devorator linguarum

Цитата: Calle от января 12, 2014, 18:13
Цитата: Devorator linguarum от января 10, 2014, 16:34
Но вот тюркские реально для худлита плохи. Как-то их регулярность делает текст слишком однообразным, и даже гибкость морфологии и синтаксиса не спасает.
Проблема скорее не в этом, а в финальной позиции сказуемого при отсутствии категории союзного слова (complementiser), что сильно ограничивает поле для манёвра с придаточными предложениями и (дее)причастными оборотами. Добавьте к этому ещё и отсутствие грамматического рода даже на уровне местоимений.

Сложно представить себе турецкий перевод этого предложения: "Они уже знали, что он сообщил нам странную весть об её беременности сразу после того, как её муж, уставший от непрекращающихся скандалов, ушёл от неё, оставив её одну в квартире, доставшейся им от её покойных родителей, где она позже имела возможность невозбранно принимать любых гостей, чья компания ей была исключительно приятна".
Да нет, здесь-то как раз все в порядке. Слухи об обязательности финальной позиции сказуемого в турецком и отсутствии союзных слов сильно преувеличены, не говоря уже о том, что для выражения подчиненной предикации там гиперразвиты другие средства, о возможности существования которых носители ущербных европейских языков обычно даже не догадываются. Вот грамматического рода действительно нет, но и это в необходимых случаях может быть лексически компенсировано.

А приведенное вами в качестве примера предложение даже по-русски без поллитры понять невозможно. ;D

Devorator linguarum

Цитата: Валер от января 12, 2014, 18:14
Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:12
Цитата: Валер от января 12, 2014, 17:54
Критерии?..
В общих чертах, читая книгу на пригодных для литературы языках, можно получать удовольствие и от изящества изложения, и от сюжета, а на непригодных языках - только от сюжета.
То есть субъективно-туманно.. :)
Конечно, субъективно. Я и тему-то открыл в надежде, что другие, согласившись принципиально в неравноценности языков в плане пригодности для худлита, напишут такие же свои субъективные списки.

Валер

Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:28

Конечно, субъективно. Я и тему-то открыл в надежде, что другие, согласившись принципиально в неравноценности языков в плане пригодности для худлита, напишут такие же свои субъективные списки.
Главное что туманно. Что субъективно это ясно. Я подумал что у Вас есть критерии, Вы же, например, поминали однобразие морфосредств
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Devorator linguarum

Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:25
Цитата: ginkgo от января 12, 2014, 18:19
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:09
А что не так? :)
И правда. А ваш ответ на вопрос "почему?" будет "потому"?
На мой взгляд стихи на итальянском или испанском намного красивее, чем на немецком, хотя и с немецким я знаком больше.
По-моему, тоже. Но я ведь специально в самом начале сказал, что будем рассматривать только прозу, потому что для стихов действуют совсем другие закономерности.

Mercurio

Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:32
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:25
Цитата: ginkgo от января 12, 2014, 18:19
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:09
А что не так? :)
И правда. А ваш ответ на вопрос "почему?" будет "потому"?
На мой взгляд стихи на итальянском или испанском намного красивее, чем на немецком, хотя и с немецким я знаком больше.
По-моему, тоже. Но я ведь специально в самом начале сказал, что будем рассматривать только прозу, потому что для стихов действуют совсем другие закономерности.
А, ну это да. Эт уже я такой невнимательный :)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Devorator linguarum

Цитата: Валер от января 12, 2014, 18:31
Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:28

Конечно, субъективно. Я и тему-то открыл в надежде, что другие, согласившись принципиально в неравноценности языков в плане пригодности для худлита, напишут такие же свои субъективные списки.
Главное что туманно. Что субъективно это ясно. Я подумал что у Вас есть критерии, Вы же, например, поминали однобразие морфосредств
Про однообразие морфосредств - это только рабочая гипотеза. Похоже, этот фактор действительно влияет, но вряд ли он единственный. Хотя другие я пока назвать не могу.

Валер

Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:37
Цитата: Валер от января 12, 2014, 18:31
Цитата: Devorator linguarum от января 12, 2014, 18:28

Конечно, субъективно. Я и тему-то открыл в надежде, что другие, согласившись принципиально в неравноценности языков в плане пригодности для худлита, напишут такие же свои субъективные списки.
Главное что туманно. Что субъективно это ясно. Я подумал что у Вас есть критерии, Вы же, например, поминали однобразие морфосредств
Про однообразие морфосредств - это только рабочая гипотеза. Похоже, этот фактор действительно влияет, но вряд ли он единственный. Хотя другие я пока назвать не могу.
Я имел в виду, как Вы написали, "регулярность". Это оно?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Devorator linguarum


ginkgo

Offtop
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:25
На мой взгляд стихи на итальянском или испанском намного красивее, чем на немецком, хотя и с немецким я знаком больше.
Чем именно красивее?
Принципы немецкого стихосложения гораздо привычнее русскоязычным, нежели оные в романских. Часто как раз романские русскоязычным кажутся "как будто и не поэзия вовсе". Поэтому я и удивляюсь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Mercurio

Цитата: ginkgo от января 12, 2014, 19:27
Offtop
Цитата: Mercurio от января 12, 2014, 18:25
На мой взгляд стихи на итальянском или испанском намного красивее, чем на немецком, хотя и с немецким я знаком больше.
Чем именно красивее?
Принципы немецкого стихосложения гораздо привычнее русскоязычным, нежели оные в романских. Часто как раз романские русскоязычным кажутся "как будто и не поэзия вовсе". Поэтому я и удивляюсь.
Кому как :) я же в этом деле темный лес...
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр