Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему может нравиться "отвратительное"?

Автор Rezia, сентября 24, 2004, 14:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rezia

Странное дело, но меня, помимо прочего, в художественной литературе привлекают описания всяческих противных, неприятных, отвратительных моментов. Поэтому собираю примеры. Вот несколько по-английски (я подумала, что перевод не нужен, там просто всё:)). Интересно, как с точки зрения психологии или психолингвистики может объясняться внимание читателя к подобным темам? Может еще кто-нибудь на такие контексты «западает»?
"You were trying to get at me. With some fear, some curiosity, and a great deal of distaste. The way you might poke a dead dog, to see the maggots crawl" (U. Le Guin).
"Wondering how many bodies one garbage truck can hold. And how it was if you suddenly pulled the canvas back and looked in. And for a few seconds you saw the white things like macaroni or noodles, only the white things were alive and boiling up, millions of them"(R.Bradbury).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaя подумала, что перевод не нужен, там просто всё
Зря подумала, перевод обязателен вне зависимости от степени сложности.
PAXVOBISCVM

Rōmānus

Резя, иц сик собирать такие вещи - фу...бррр какая гадость. Особенно эти магготс или дзыги как говорит моя мама. :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Евгений

PAXVOBISCVM

Rōmānus

Ценю юмор, Женя, но трупные черви навевают на нормального человека рвоту - естественный биологический рефлекс, связанный с самозащитой.:roll:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rezia

Цитата: RomanЦеню юмор, Женя, но трупные черви навевают на нормального человека рвоту - естественный биологический рефлекс, связанный с самозащитой.:roll:

Вот нашла не такое «рвотное».
"'OK,' said Zoe, scratching a shower of dandruff from her head". (E.Perkins) «Хорошо», - сказала Зоэ, вычесывая из своей головы ливень перхоти.

Добавлено спустя 26 минут 21 секунду:

Цитата: Евгений
Цитата: reziaя подумала, что перевод не нужен, там просто всё
Зря подумала, перевод обязателен вне зависимости от степени сложности.
"You were trying to get at me. With some fear, some curiosity, and a great deal of distaste. The way you might poke a dead dog, to see the maggots crawl" (U. Le Guin).
«Вы пытались добраться до меня. С определенной долей страха, любопытства и большим отвращением. Так, как если бы вы тыкали палкой в дохлую собаку, чтобы посмотреть, как поползут личинки мух».
"Wondering how many bodies one garbage truck can hold. And how it was if you suddenly pulled the canvas back and looked in. And for a few seconds you saw the white things like macaroni or noodles, only the white things were alive and boiling up, millions of them"(R.Bradbury).
«Интересно, сколько трупов поместится в один мусоровоз. И как это будет, если отдернуть брезент и заглянуть внутрь. В течение нескольких секунд посмотреть на белые штучки, похожие на макароны или лапшу. Как они живые копошатся миллионами».

Добавлено спустя 2 минуты 1 секунду:

Цитата: RomanЦеню юмор, Женя, но трупные черви навевают на нормального человека рвоту - естественный биологический рефлекс, связанный с самозащитой.:roll:

Есть личный опыт?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

ЦитироватьЕсть личный опыт?
Есть такой режиссёр - Гринавей или как его там. Хватает посмотреть на экране...:(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rezia

Цитата: Roman
ЦитироватьЕсть личный опыт?
Есть такой режиссёр - Гринавей или как его там. Хватает посмотреть на экране...:(
Питер Гринауэй (Peter Greenaway), в энциклопедии написано, что он смешивает элементы разных стилей : от вычурного эстетизма до грубого натурализма. Может, трупные черви - это "вычурный эстетизм"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

Цитироватьтрупные черви - это "вычурный эстетизм"?
Скорее уж "грубый натурализм" :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Hopeful

rezia,

Мне вот просто интересно: а как именно Вам это нравится? (т.е. что именно привлекает в этих описаниях - например, представлять в воображении эти картины, или, скажем, чувствовать "на себе", как копошатся трупные черви etc.) :roll:
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Rezia

Hopeful, конечно, подобные контексты привлекают мое внимание с лингвистической точки зрения, в первую очередь. Интересно наблюдать, какими языковыми средствами автор описывает такие ситуации, притягивая внимание читателя, здесь зачастую можно видеть яркую образность языка, необычные сравнения – «черви, как лапша». Честно говоря, мне хотелось бы найти информацию научного характера по этому поводу, возможно, с точки зрения дискурсивной характеристики и психолингвистических аспектов  восприятия написанного.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaнеобычные сравнения – «черви, как лапша».
А с чем обычно сравнивают трупных червей?:)
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: reziaнеобычные сравнения – «черви, как лапша».
А с чем обычно сравнивают трупных червей?:)
С вермишелью (ит. vermicelli «червячки»)... :_1_12

Алекс

Резя, а читали ли Вы "Пир" Сорокина? По-моему, просто антология отвратительного. :)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Rezia

Алекс, не могли бы пару примеров из данного произведения привести, интересно очень. В сети книжки нет, а до книжного не дойду никак:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Алекс

О! на память не приведу, но действительно не приятственное чтиво. 8-)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Blighter

Вот ещё, очень известный образчик подобного творчества:

ЦитироватьВы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты - навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Ш. Бодлер

ЗЫ А Сорокина лучше без тазика под рукой не читать, IMHO, конечно.

Добавлено спустя 36 минут 52 секунды:

Вот, кстати, рекомендую - сорокинский рассказик Санькина любовь (ZIP-архив).

ЗЫ Не забудьте про тазик :roll:

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Roman
ЦитироватьЕсть личный опыт?
Есть такой режиссёр - Гринавей или как его там. Хватает посмотреть на экране...:(
Посмотрел я его фильм "The Cook, the Thief, his Wife and her Lover"... Господа, это клинический случай, такое должны исследовать психиатры. К ним же нужно обратить того, кто это написал и поставил, а также тех, кому этот фильм понравился. Куда мир катится... :no:

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: Roman
ЦитироватьЕсть личный опыт?
Есть такой режиссёр - Гринавей или как его там. Хватает посмотреть на экране...:(
Посмотрел я его фильм "The Cook, the Thief, his Wife and her Lover"... Господа, это клинический случай, такое должны исследовать психиатры. К ним же нужно обратить того, кто это написал и поставил, а также тех, кому этот фильм понравился. Куда мир катится... :no:

Попробуйте еще посмотреть Бонюэля "Андалузский пес":)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: reziaнеобычные сравнения – «черви, как лапша».
А с чем обычно сравнивают трупных червей?:)
С вермишелью (ит. vermicelli «червячки»)... :_1_12

К слову. Русское "заморить червячка" пошло из французского
"tuer le ver" (букв.убить червя), что означало "выпить натощак рюмку спиртного". Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от "паразитов".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Сергей Бадмаев

ЦитироватьЗЫ А Сорокина лучше без тазика под рукой не читать, IMHO, конечно.

Я его и за обедом читывал, тот же "Пир". Великолепное чтение.
Сини гунин бэ самби

ali

"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

adada

Цитата: reziaИнтересно, как с точки зрения психологии или психолингвистики может объясняться внимание читателя к подобным темам?
Рискну предположить, что в основе такого интереса находится феномен (институт, аверс etc.) смерти. Точнее, не самой смерти, а страха перед ней. Еще точнее, неразвитость этики умирания. Кое-что умеет предпринимать религия, но какой нецивилизованной ценой!..

+
"Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air."
(Shakespeare > Tragedies > Macbeth > Act I, scene I)

Rezia

Цитата: adada
Цитата: reziaИнтересно, как с точки зрения психологии или психолингвистики может объясняться внимание читателя к подобным темам?
Рискну предположить, что в основе такого интереса находится феномен (институт, аверс etc.) смерти. )
А это идея... Рискну попросить Вас развить её далее.
Цитата: adada
+
"Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air."
(Shakespeare > Tragedies > Macbeth > Act I, scene I)
+ пер.    
" Зло есть добро, добро есть зло/Летим, вскочив на помело!" (Пастернак)
"Зло станет правдой, правда - злом/Взовьемся в воздухе гнилом".
(Лозинский)
"Грань меж добром и злом, сотрись./Сквозь пар гнилой помчимся ввысь." (Корнеев)
"Добро и зло один обман -/ Летим в сырой, гнилой туман." (Соловьев)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр