Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Угар пуризма - TDK не дремлет

Автор Alessandro, февраля 18, 2008, 17:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Интересно, как по-казахски можно назвать диацетилморфин?  :???  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Iskandar

Цитата: "Dana" от
Интересно, как по-казахски можно назвать диацетилморфин?  :???  ::)

ekisirketüslik


Alessandro

Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 13:35Alessandro, кроме тех брошюрок уже появился фундаментальный медицинский словарь на 40 тысяч терминов (море неологизмов, базовый упор на кыпчакский пласт, турецких калек немного), если новые небольшие (ну очень краткие) терминологические словари по некоторым другим дисциплинам, иногда встроенные в книги более общего характера. Есть, в конце концов, словарь Кемаля Конуратлы на латинице с некоторым числом специальных терминов (тотальный сдвиг в сторону турецкого).
Да, медицинский словарь знаю, действительно очень большой труд. Плюс словарики, которые делаются к школьным учебникам, в основном заслуга Сейрана оджа. Но... На сегодняшний день насущно нужны словари как минимум по трём большим темам:
- общество, политика, бизнес (особенно остро, ибо тут чуть ли не каждый журналист имеет свои термины);
- быт, хозяйство, техника, строительство;
- компьютеры, интернет.
Конечно, нужно покрыть и многие другие темы, но эти, как мне кажется, самые насущные. А то филологи сами себе терминологию разработали (всякие там сложносочинённые предложения, подчинительные союзы и т.п.), а для народа как-то не горят желанием потрудиться. А те брошюрки со своими "рихтовка плитасы" и "справкалар бюросы" уже только слёзы вызывают.

Что же касается покойного Кемаля оджа и его здравствующего последователя Исмаила оджа... Эх... При всём уважении к означенным людям и их труду, на мой личный взгляд - это издевательство над языком. Всему же дожен быть предел. Когда из турецкого словаря без долгих размышлений берутся слова, которых в крымскотатарском как бы нет, это ещё можно понять, но когда туркизмы тащатся вместо имеющихся слов, слова коверкаются на турецкий лад, а при наличии диалектизмов или синонимов выбирается более всего похожий на соотв. турецкое слово - это уже перебор. Это крымско-турецкий суржик.

Сам я вообще умеренный (без фанатизма то есть) османист. Т.е. на мой взгляд, если есть выбор между "интернациональным" (латинско-греческим) словом в русской обработке и арабизмом в османскоой обработке, нужно отдавать предпочтение последнему. Раз уж вектор более или менее задан (заменили же более или менее успешно республику, совет, министра, революцию, суд и т.д. обратно на джумхуриет, шура, назир, инкъиляп, макеме), то нужно в этом навправлении и двигаться.

Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 13:35У меня есть наработки по химическим терминам, с большим бы удовольствием принял участие в проекте, о котором вы говорите, но не хочется работать в стол, а пробивать в очередной раз финансирование нет времени и сил. Впрочем, если видите пути реализации и готовы поработать вместе - пишите!
Ну, это понятно. На данных момент конкретных предложений по части реализации нету, появятся - дам знать.
Спасибо, что дочитали.

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Alessandro от февраля 18, 2008, 17:03
YılTürkçe sözcüklerArapça sözcüklerFarsça sözcüklerFransızca sözcükler
193135 %51 %2 %6 %

Вот вам и новейшая история "Великого" и "Могучего" "турецкого" :green: языка с "многовековой"  :E: предысторией...

остальное ушло сюда рукой модератора

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:24
Цитата: Dana от октября 17, 2008, 20:34

А по-казахски да, көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...

Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как kömürsular. Но такого слова нет. Есть только karbohidratlar.

Ничего удивительного. Химия в Азербайджане (в его северной части, свободной от Персии) бурное развитие получила с образованием Бакинского нефтепромышленного района Российской империи.

Бектур

Цитата: Alessandro от октября 24, 2008, 23:30
На сегодняшний день насущно нужны словари как минимум по трём большим темам:
- общество, политика, бизнес (особенно остро, ибо тут чуть ли не каждый журналист имеет свои термины);
- быт, хозяйство, техника, строительство;
- компьютеры, интернет.
Конечно, нужно покрыть и многие другие темы, но эти, как мне кажется, самые насущные. А то филологи сами себе терминологию разработали (всякие там сложносочинённые предложения, подчинительные союзы и т.п.), а для народа как-то не горят желанием потрудиться. А те брошюрки со своими "рихтовка плитасы" и "справкалар бюросы" уже только слёзы вызывают.

Сам я вообще умеренный (без фанатизма то есть) османист. Т.е. на мой взгляд, если есть выбор между "интернациональным" (латинско-греческим) словом в русской обработке и арабизмом в османскоой обработке, нужно отдавать предпочтение последнему. Раз уж вектор более или менее задан (заменили же более или менее успешно республику, совет, министра, революцию, суд и т.д. обратно на джумхуриет, шура, назир, инкъиляп, макеме), то нужно в этом навправлении и двигаться.


Не вижу каких-то больших проблем и по составлению терминологических словарей по указанным вами трем темам. По первым двум из них ситуация такая: компьютерный анализ корпуса текстов, написанных за последние 100 лет (и переизданных в кириллице) плюс словарь языка татар Добруджи, дают сотни слов, не зафиксированных в самых последних работах Сейрана оджа. Плюс к тому, я располагаю самыми разнообразными терминологическими словарями ряда тюркских языков, которые в этом аспекте могли бы быть полезны. По третьей : есть у меня аналогичный русско-татарский словарь, с огромным количеством терминов плюс некоторое число терминологических словарей других тюркских языков. Однако еще раз скажу, что работать "ради искусства", в стол или для обмена с немногими единомышленниками уже сил нет (и так 20 лет в этом году будет с начала работы в таком режиме, за исключением тех немногих случаев, когда удавалось таки пробить финансирование) .
Со вторым вашим суждением полностью солидарен - сам такой :)

Highlander

Цитата: Toman от октября 24, 2008, 22:46
Ну, тут и неудивительно. Я и в русском языке практически не встречал нигде таких словосочетаний как "простые/сложные углеводы". Вот "простые/сложные сахара" - сколько угодно.
Откройте любой глянцевый мужской журнал - встретите. :)


LOSTaz

В каком-то словаре азери видел ilğı и всё.чаще всё же əlaqə

LOSTaz


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Erasmus

Цитата: Alessandro от февраля 18, 2008, 17:03
ресторан - aşevi
Ничего подобного.

Видел я в Турции эти «рестораны» (aşevi). Старухи в черных средневековых плащах выходят оттуда с бидонами еды.

LOSTaz

у нaс eсть yeməkxana,aşxana,restoran.Чаще говорят именно ресторан,у турков lokanta вроде

Erasmus


LOSTaz

У нaс тожe ймeкхaнa нe пятизвёздочный рeсторaн))
Erasmus,Вы используете в повседневой жизни слово ileti?или всё же mektup?

Erasmus

Цитата: LOSTaz от марта 30, 2010, 09:41
Erasmus,Вы используете в повседневой жизни слово ileti?или всё же mektup?
İleti это mesaj. В письменной речи практически редко употребляю слово mesaj. Чаще всего ileti. Так более официально.
А по поводу mektup, то турки чаще всего используют слово yazı при деловой переписке.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр