Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Угар пуризма - TDK не дремлет

Автор Alessandro, февраля 18, 2008, 17:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Бектур

Цитата: Alessandro от октября 16, 2008, 12:13
Бектур, а разработать подобного рода терминологические словари для крымскотатарского есть намерения? Такое большое дело было бы... А то ведь кроме этих нескольких брошюрочек начала 90-х (со словником в стиле абразив - абразив, абажур - абажур) ничего нету.

Alessandro, кроме тех брошюрок уже появился фундаментальный медицинский словарь на 40 тысяч терминов (море неологизмов, базовый упор на кыпчакский пласт, турецких калек немного), если новые небольшие (ну очень краткие) терминологические словари по некоторым другим дисциплинам, иногда встроенные в книги более общего характера. Есть, в конце концов, словарь Кемаля Конуратлы на латинице с некоторым числом специальных терминов (тотальный сдвиг в сторону турецкого).
У меня есть наработки по химическим терминам, с большим бы удовольствием принял участие в проекте, о котором вы говорите, но не хочется работать в стол, а пробивать в очередной раз финансирование нет времени и сил. Впрочем, если видите пути реализации и готовы поработать вместе - пишите!

olga_maximenko

Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 01:14
Я сделал куда как более полный казахско-русский словарь неологизмов, чем упомянутый, правда, только буквы А-М, пока на большее не хватило сил и не знаю, будет ли такой труд востребован. Исходники - материалы прессы.
Приведу небольшую выборку:
впрыск – бүрку
врезка – ойым
втулка – тәлке
габарит – шектеме
газгольдер – газ сақталатын қойма
гардероб – адалбақан
гардеробная – киімжай
гаубица – биікатар зеңбірек
гвардия – ұлан, жайсаң
компас – тебендік
компенсация - өтем
комплекс – кешен
комплект - жинақ
комплектование – толықтырма 
компонент – құраш
компромисс – ымыра
компьютер – есептегіш
мономер - жалғызөлшем

Очень интересно! :)
А "полимер" тогда как можно перевести? "көпөлшем"?
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

злой

Слышал, есть еще "монитор" - что-то вроде "ақпарылған". Понравилось "құраш" - звучит совсем как родное, наверно, было такое слово?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Karakurt


злой

Цитата: Karakurt от октября 16, 2008, 20:13
злой, вы кто по национальности если не секрет?

Секрет  :green:

По документам - украинец. По ощущениям - наверно тоже :)

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Бектур

Цитата: olga_maximenko от октября 16, 2008, 16:34

Очень интересно! :)
А "полимер" тогда как можно перевести? "көпөлшем"?

Именно так, вы правы, көпөлшем.

Вот кое-какие примеры:

вязкость полимеров - көпөлшемдердiң тұтқырлығы
вязко-упругий полимер – тұтқырлы-серпiндi көпөлшем
гетероцепные полимеры – аралас тізбекті көпөлшемдер
гетероциклические полимеры – аралас тұйық тізбекті көпөлшемдер
жёстскость полимеров - көпөлшемдердің қаталдығы

Есть конструкция и посложнее:

блоксополимер  – кесек мүшелдi қоспакөпөлшем
ионная полимеризация – ионды көпөлшемдеу


злой

Еще вспомнил - избирательная урна - сайлау жəшігі.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Бектур

Цитата: злой от октября 16, 2008, 19:17
Слышал, есть еще "монитор" - что-то вроде "ақпарылған". Понравилось "құраш" - звучит совсем как родное, наверно, было такое слово?

Для "монитора" у меня другое слово зафиксировано: бейнебақылағыш

Dana

А вот почему многие слова из этого списка поисковики не находят?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Кстати, забавно, монитор по-турецки — göstergeç (неологизм TDK), однако в значании собственно монитора куда чаще используют слово monitör, даже в Википедии...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Бектур

Цитата: Dana от октября 16, 2008, 22:57
А вот почему многие слова из этого списка поисковики не находят?

Ну, не знаю... Слова из казахстанской прессы (в существенной части из газеты "Ана Тiлi", кроме того, малотиражных газет национально-патриотического направления периода 1990-1996 гг., многие из них уже более не выходят, специализированных журналов, что-то взято из материалов разных конференций, альманахов). Далеко не все газеты, журналы, послужившие источниками, имели или имеют сайты, может быть и поэтому. Интернет-источники я вообще использовал в исключительных случаях.
Вполне допускаю (да собственно, так оно и есть), что как раз ненайденные вами слова не прижились (вообще или пока), не смогли заместить интернационализмы и слова, заимствованные из русского языка...А следовательно, и не индексируются поисковиками.

Dana

Значит, всё же, не всегда по интернету можно судить о лексике языка.
Я считаю, что должен существовать оффициальный орган, наподобие TDK или Académie française, желательно обладающий авторитетом и полномочиями, для регуляции этих процессов. Чтобы неологизмы внедрялись на оффициальном уровне, а не писали, кто как хочет. Ну, это в идеале :)
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Krymchanin

Цитата: "Dana" от
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.
Vatanım Qırım!

Karakurt

Цитата: Krymchanin от октября 17, 2008, 17:59
Цитата: "Dana" от
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.
не верю :)

klaus

Гемостаз, ҚСР, электролитті баланс, белок, көмірсу, май алмасу метаболиттерін зерттеудің клиникалық диагностикалық маңызы.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Karakurt

А вот и второй способ достать тексты (после сектантских книжек)   :D

Dana

Цитата: "Krymchanin" от
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.

Ну тогда уж не узбекские, а кыргызские ;)
А по-казахски да, көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...

Вот, беру пачку печенья:
«Торқалы» глазурь пен печеньесі витаминлі.

Белки — белоктар. Углеводы там вообще названы "көміртегі"...  :D
По-узбекски написано не лучше :(
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Хворост

Dana, прекрасно! Как там, интересно, на руссише?
"ТаркалЫ з гылазуррю пичене амфетаминное"?

З.Ы.
"Көмірсулар" и "Белоктар" я тоже видел, на банке фудмастеровской сметаны:)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Krymchanin

Цитата: "Karakurt" от
не верю
Цитата: "Dana" от
Ну тогда уж не узбекские, а кыргызские
Тьху... Оговорился! Хорошо ещё, таджикскими не назвал :))))
Vatanım Qırım!

olga_maximenko

Цитата: Dana от октября 17, 2008, 20:34

А по-казахски да, көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...

Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как kömürsular. Но такого слова нет. Есть только karbohidratlar.
Вместе с тем, "простые углеводы" (к которым относятся глюкоза, фруктоза) - sadə şəkərlər (т.е. простые сахара),
"сложные углеводы" (сахароза, крахмал, клетчатка и т.д.) - mürəkkəb şəkərlər
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Белки - zülallar,
жиры - yağlar,
растительные жиры - bitki yağları,
животные жиры - heyvani yağlar,
минеральные соли - mineral duzlar,
аминокислоты - aminoturşular, amin turşuları.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Бектур

Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:38
Белки - zülallar,
жиры - yağlar,
растительные жиры - bitki yağları,
животные жиры - heyvani yağlar,
минеральные соли - mineral duzlar,
аминокислоты - aminoturşular, amin turşuları.


Ну, раз уж концентрируемся на химических терминах (что мне лично весьма близко), то вот еще подборка казахских неологизмов :

карбоциклическое соединение - көміртекті түйық тізбекті қосылыстар
вяжущие вещества – байланыстыратын, тұткыр заттар
деэмульгатор – сұйықтан мұнайды ажыратқыш
желатинизация полимеров - көпөлшемдердің шымырланып ерімейтін-балқымайтын күйі
лаборатория – зертхана
известковое молоко – езілген әк
известь гашеная - сөндірілген әк
дифенилолпропан – қосфенилолпропан
дивинил – қосвинил
гексаметилендиамин – алты метеленді қосамин

Toman

Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:24
Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как kömürsular. Но такого слова нет. Есть только karbohidratlar.
Грустно,что нет. Но не поздно ещё ввести. В русском языке в 20-м веке были примеры последовательного перехода с "иноязычных" химических названий или частей названий на названия с родными корнями, и довольно много. Те же белки в старину часто называли протеинами, сейчас это практически полностью ушло из современного языка, хотя все, конечно, знают, что протеины - это значит то же, что и белки, и хотя рекламщики всеми силами пытаются сейчас втолкнуть обратно в язык слово "протеины". Аналогично - слово "мочевина" полностью вытеснило устаревшее слово "карбамид".
Цитировать
Вместе с тем, "простые углеводы" (к которым относятся глюкоза, фруктоза) - sadə şəkərlər (т.е. простые сахара),
"сложные углеводы" (сахароза, крахмал, клетчатка и т.д.) - mürəkkəb şəkərlər
Ну, тут и неудивительно. Я и в русском языке практически не встречал нигде таких словосочетаний как "простые/сложные углеводы". Вот "простые/сложные сахара" - сколько угодно. Так что это такая нормальная интернациональная калька традиционного химического термина. Другой вопрос - количество арабизмов в получающемся результате.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр