Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транслитерация

Автор Anonimus, мая 17, 2010, 08:23

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Anonimus

Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.

Erasmus

Цитата: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23
Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.
Лиссабон, Тёрнер, Поланд, Сабаттус, Грин, Дарем, Меканик Фоллс, Минот, Ливермор, Лидс, Уэльс.

enhd

Почему в русском языке транслитерация так очень сложно образовано?

Только тем кто занимался с этим русским транслитерационным вещам досконально, может быть понятно.

Например:
Пхенянь...
на самом деле что то вроде звучит как приблизительно "Пёнгянг".

Пекин - Бэйжинг.
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.


Думаю что этот способ русской транслитерации/транскрибции??? был образован/создан сугубо между N-ых чисел редких филологов чтобы общаться как-то между собой более внятном "компьютерном" языке. :)

Пора русским или Российской научной сфере перемениться в транслитерации!
Ныне переход "электронной базы данных" на другой уже не ограда на пути.... :)

Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

Rwseg

Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
Пекин - Бэйжинг.
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.
:fp: Вы бы что ли изучили фонетику китайского.

-Dreamer-

ehnd, если не секрет: какой у вас родной язык?

enhd

Цитата: -Dreame- от июля 18, 2013, 18:28
ehnd, если не секрет: какой у вас родной язык?
Конечно не секрет.

У меня родной язык:
тюркский - тувинский, но алтай-тувинский... т.е. различаю разницы диалектные некоторые в сравнение с Таңны тувинцами.
и, конечно
монгольский - обще-монгольский  в Монголии т.е. халха-монгольский; и знаю ойротский язык в более менее высоком уровне чем центральные халха-монголы.

И всё.
Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

-Dreamer-

Цитата: enhd от июля 18, 2013, 19:24
Конечно не секрет.

У меня родной язык:
тюркский - тувинский, но алтай-тувинский... т.е. различаю разницы диалектные некоторые в сравнение с Таңны тувинцами.
и, конечно
монгольский - обще-монгольский  в Монголии, и ойротский что я знаю в более высокм уровне чем центральные халах-монголы.
Хорошо, спасибо. :yes:

Joris

Цитата: Rwseg от июля 18, 2013, 18:24
Вы бы что ли изучили фонетику китайского.
И корейского.
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.
Для 北京 běijīng [b̥ei˨˩.ʥ̥iŋ˥] «Бэйцзин» являлось бы идеальной передачей. Это не Бэйджинг, который прочитают как /бэйджынк/. Но Пекин сложилось исторически (вроде бы из японского 北京 pekin [pe.kiɴ]).
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
Пхенянь...
на самом деле что то вроде звучит как приблизительно "Пёнгянг".
평양 [pʰjɔŋ.jaŋ] тоже нормально передается как Пхеньян. Пхёнгъянг /пхʼонг`йанк/ — издевательство и над русской фонетикой, и над корейской.
yóó' aninááh

Neeraj

Цитата: Juuurgen от июля 18, 2013, 19:58
Для 北京 běijīng [b̥ei˨˩.ʥ̥iŋ˥] «Бэйцзин» являлось бы идеальной передачей. Это не Бэйджинг, который прочитают как /бэйджынк/. Но Пекин сложилось исторически (вроде бы из японского 北京 pekin [pe.kiɴ]).
Скорее всего из кантонского

-Dreamer-

Peking до сих является основным вариантом в немецком. Это слово также было и в английском, просто сейчас его вытеснило Beijing. Русский с его транлитерацией тут совершенно ни при чём.

Neeraj

А как китайцы "уродуют" иностранные геогр.названия - ужас...и еще на разных своих диалектах...нпр. на южноминских диалектах  "Боксукхо" - нипочем не догадаешься, что это "Москва"..

Joris

yóó' aninááh

Geoalex

Цитата: Neeraj от июля 18, 2013, 20:39
А как китайцы "уродуют" иностранные геогр.названия - ужас...и еще на разных своих диалектах...нпр. на южноминских диалектах  "Боксукхо" - нипочем не догадаешься, что это "Москва"..

Если б только иностранные. Они тюркские и монгольские названия внутри Китая тоже уродуют.

Hellerick

Цитата: Erasmus от мая 17, 2010, 08:55
Цитата: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23
Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.
Лиссабон, Тёрнер, Поланд, Сабаттус, Грин, Дарем, Меканик Фоллс, Минот, Ливермор, Лидс, Уэльс.

Если всё это американские города, то Лисбон и Уэйлс. Да и Ё в английских названиях писать не рекомендуется.

Neeraj

Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 09:02
Цитата: Neeraj от июля 18, 2013, 20:12
Скорее всего из кантонского
bak1 ging1? :o
Еще более странным выглядит заимствование из японского..скорее всего это все таки из северных диалектов - ну а то ,что отличается от "Бэйцзин",объясняется фонетическими изменениями этих диалектов ( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )

Joris

Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )
или g все-таки?
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
Еще более странным выглядит заимствование из японского..
Да, это странно очень, но там именно такое соответствие. В японском оно должно быть из тех же диалектов, откуда Пекин попало в русский.
yóó' aninááh

Neeraj

Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 16:56
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )
или g все-таки?
Непридыхательный [k].

Neeraj

Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 16:56
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
Еще более странным выглядит заимствование из японского..
Да, это странно очень, но там именно такое соответствие. В японском оно должно быть из тех же диалектов, откуда Пекин попало в русский.
Интересно,что оба иероглифа в японском варианте имеют особые "онные" чтения ( "обычный он" 1-го иер. - "хоку" ; 2-го - "кё/кэй" ; как "кин" читается только в названиях "Нанкин" и  "Сеул".

Joris

Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"кин"
вот это кстати странно
ибо по моим наблюдениям (не знаю, что там было раньше в китайском) дало в путунхуа -ing, а в японском yoː/ei
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"Сеул".
:o Как он будет по-японски?
yóó' aninááh

Neeraj

Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 18:34
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"кин"
вот это кстати странно
ибо по моим наблюдениям (не знаю, что там было раньше в китайском) дало в путунхуа -ing, а в японском yoː/ei
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"Сеул".
:o Как он будет по-японски?
С "Сеулом" напутал ... будет 京城 [keijo:] уст. Сеул. Так что кроме "Пекина" и "Нанкина" других примеров с "кин" нет.

enhd

Ну ладно насчет этого - все в мире уродуют всего того что в ихних языках трудно произноситься. :)
Вообще в этой области думаю что первенствуют китайцы, японцы, корейцы и другие кто более менее владеют иероглифией.

Ну моя критика было в том что русские ученые должны пересмотреть и принять новый закон транслитерации.
Например:
Дэн Сяопин (кит. трад. 鄧小平, упр. 邓小平, пиньинь: Dèng Xiăopíng; урождённый Дэн Сяньшэн (кит. трад. 鄧先聖, упр. 邓先圣, пиньинь: Dèng Xiansheng);

Здесь в слове "Дэн" букву "н" - никакой нормальный русский не читает/произносит как "нг,ng" даже под дулом атомной бомбы.
А нормальные ученые мужики китаеведы читают так, потому что заранее условились что "н" == "нг", а "нь" == "н" и хитро хихикают когда нормальный малый из силы старается чтобы разобраться самому что этот буква "н" в названии "Дэн"  на самом деле "н" или "нг".

Мөнх тэнгэрийн хүчүн дүр...
Мөңгэ дээрэниң күжү билэ...

Маркоман

А какое имеет отношение Khrushchev к Хрущёву?
Раб Кремляди и Первого канала

Red Khan

Цитата: Маркоман от июля 22, 2013, 20:41
А какое имеет отношение Khrushchev к Хрущёву?
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev я попросту не понял о ком речь, несмотря на то, что мне сказали что это Russian leader.

Drundia

Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?

Red Khan

Цитата: Drundia от июля 23, 2013, 02:52
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?
Ну сейчас и не вспомню точно. Что-ти типа Кру́счаф. Да просто посмотрите какую-нибудь американскую документалку про карибский кризис. Вот здесь, например, или здесь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр