Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Михаил Януш


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Цитата: mnashe от июля  2, 2013, 09:07
На иврит вряд ли удастся лаконично перевести. Либо выйдет длинно и некрасиво, либо смысл исказится.
Мнаше, я заметил, ты часто так отвечаешь. Мне вот и стало интересно, неужели на иврите трудно выражать те мысли, которые на других языках выражаются без особых проблем? «Я мыслю, следовательно я существую» на английском будет I think, therefore I am (устоявшийся перевод). По-немецки — Ich denke, also bin ich. И там, и там вполне ёмко. :donno:

mnashe

Цитата: -Dreame- от июля  2, 2013, 18:33
Мне вот и стало интересно, неужели на иврите трудно выражать те мысли, которые на других языках выражаются без особых проблем?
И наоборот, на многих языках трудно выразить те мысли, которые кратко и лаконично звучат на иврите.
Одни выражения переводить легко, поскольку семантика соответствующих слов в обоих языках близка.
Другие трудно — поскольку семантика очень различна, да ещё и синтаксические средства значительно отличаются.

Конкретно по этому выражению:
С точки зрения синтаксиса, его легко переводить между европейскими языками: sum = bin = am = есмь. Затруднения возникают с современным русским — заменили на «существую», тоже сносно.
Интересно, что в английском и немецком «думаю», а по-русски — «мыслю». Разница немаленькая.
К чему ближе cogito, я не знаю.

Что у нас с этим в иврите?
Глагола-связки там нет и не было. Есть слово qayyām «устойчивый»→«существующий», представляющее собой корень qm 'стоять' в модели профессии, то есть «стоятель». Довольно далеко от простого sum.

Теперь насчёт «думать». Слово «думать», конечно, есть. Но его семантика очень далека от русского «мыслить». Это тот же корень, что и в словах «счёт», «считать». От этого корня в современном иврите образованы, к примеру, слова для компьютера и калькулятора, счёт в банке и в кассе магазина, и т.п. Правда, слово махшава «мысль» тоже от этого корня, но всё же бо́льшая часть слов описывает скорее поверхностно-утилитарную деятельность рассудка, чем возвышенное понятие «мыслить».

Ну и как такое переводить?‥

Слова «следовательно», кстати, тоже в иврите нет. Можно заменить на «поэтому», но это всё-таки не то.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Мнаше, понятно, благодарю за развёрнутый ответ! Интересно, арабский в этом плане ближе к ивриту? Ты же вроде для души арабский изучаешь. :)

mnashe

Цитата: -Dreame- от июля  2, 2013, 19:10
Интересно, арабский в этом плане ближе к ивриту?
Вроде да, намного ближе.
Но я пока очень мало знаю.

Тем не менее, даже и в паре близких языков могут возникнуть серьёзные трудности в переводе каких-то выражений. Просто в паре близких (в языковом и культурном плане) такое случается гораздо реже, чем в паре далёких.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Les'ka

Помогите пожалуйста перевести фразу: Ничего лишнего, ничего личного. Заранее спасибо.

mnashe

Нет ничего лишнего — ʔен шум давар миюттар

Ничего личного — что имеется в виду?
если в смысле «частные» (типа личные вещи, в противоположность общественным), то
Нет ничего лишнего — ʔен шум давар пəрат̣и
А если личные как во выражении «личный подход к каждому» или пресловутого «nothing personal, just business», то
Нет ничего лишнего — ʔен шум давар ʔиши
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mary2780

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Пусть сердца моих родителей бьются вечно". Заранее спасибо

mnashe

Цитата: mary2780 от июля 12, 2013, 19:26
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Пусть сердца моих родителей бьются вечно".
Близко к тексту не получится. В иврите нет такой идиомы («его сердце бьётся» = «он жив»), да и неопределённо-пожелательное «пусть» в иврите отсутствует*.


*В древнем иврите есть специальная форма глагола, выражающая пожелание, но она неупотребима сейчас, кроме нескольких слов, воспринимаемых как застывшие формы.
Обычно же в подобных фразах прямо звучит обращение к Творцу (во II или III лице), а не безличное пожелание.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mary2780

Спасибо за разъяснение. А какое-то близкое по смыслу выражение можно на иврите

mnashe

Их много... есть даже несколько стандартных, записываемых аббревиатурами после упоминания человека.
Например, пишут: «имярек נ״י», то есть נרו יאיר («свеча его [да] будет светить»).
Вот ещё несколько распространённых аббревиатур, более конкретно связанных с долготой жизни:
יבדל"א или יבלח"איבדל לחיים ארוכים[да] будет выделен к долгой жизни
יבדלח"ט или יבל"טיבדל לחיים טובים[да] будет выделен к хорошей жизни
שליט״אשיבדל לארך ימים טובים אמן...чтоб был выделен к долготе дней хороших, амен!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Red Khan

Цитата: mnashe от июня  9, 2013, 03:31
Нормального перевода нет — у евреев нет понятия «везение».
А если еврей выиграет лотерею то ему повезло?

mary2780

Я совсем запуталась. А фраза "Да будут выделены к долгой жизни мои родители" корректна? Если да, тогда можно ее перевод

mnashe

Цитата: mary2780 от июля 14, 2013, 21:35
А фраза "Да будут выделены к долгой жизни мои родители" корректна?
Вроде да :donno:
יבדלו הורי לחיים ארוכים
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

А по современной орфографии не правильнее написать:?
ייבדלו הוריי לחיים ארוכים

mnashe

Последнее слово у меня и так в современной орфографии :)
Остальные вряд ли можно с чем-то спутать. А фраза-то сама по себе не очень современная, так что не уверен, что увлечение нововведениями здесь уместно...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Тайльнемер

Цитата: mnashe от июля  2, 2013, 18:51
«думаю», ... «мыслю». Разница немаленькая.
А в чём разница?
Понятно, что думаю — более многозначный глагол, но по-моему, у него одно из значений совпадает с мыслю. Или нет?

Цитата: mnashe от июля  2, 2013, 18:51
Есть слово qayyām «устойчивый»→«существующий», представляющее собой корень qm 'стоять' в модели профессии, то есть «стоятель». Довольно далеко от простого sum.
...
Слова «следовательно», кстати, тоже в иврите нет. Можно заменить на «поэтому», но это всё-таки не то.
А как на иврите будет «Детерминант не равен нулю, следовательно, обратная матрица существует»? Нельзя ли выразить цитату Декарта таким же способом?

mnashe

Цитата: Тайльнемер от июля 15, 2013, 07:02
по-моему, у него одно из значений совпадает с мыслю
:+1:

Цитата: Тайльнемер от июля 15, 2013, 07:02
А как на иврите будет «Детерминант не равен нулю, следовательно, обратная матрица существует»?
Это надо у RawonaM'а спросить — я в Израиле ни в школе, ни в институте не учился.
Ну или любой учебник по математике для старших классов открыть.
Конечно, для перевода математического языка придумали какую-то систему понятий и служебных слов.
Но эта система вне соответствующей сферы не будет выглядеть адекватно, то есть просто так брать и использовать её для переноса известных афоризмов — плохая идея.
А в обычном языке есть слова лахен, ʕаль-кен «поэтому». Но «поэтому» — это не совсем «следовательно», оно многозначнее его, и чаще выражает не логическое следование, а причинно-следственную связь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

На cogito ergo sum есть статьи в википедии на многих языках, включая иврит.
Посмотрим, как её перевели...
אני חושב, משמע אני קיים
буквальный перевод:
я думающий, смысл* я существующий
То есть «я думаю, смысл этого я существую».
Насколько я понимаю, это не совсем то, что сказал автор.


*Слово машмаʕ 'смысл' образовано от глагола шамaʕ 'слышать' и буквально означает «то, что слышно», то есть подразумеваемое.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Offtop
Цитата: mnashe от июля 15, 2013, 12:04Слово машмаʕ 'смысл' образовано от глагола шамaʕ 'слышать' и буквально означает «то, что слышно»
:yes:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tuti


mnashe

Цитата: tuti от июля 18, 2013, 15:01
Помогите перевести на иврит имя-Лука
С какого языка перевести?
Имя Лука греческого происхождения, но в оригинале оно не Лука, а Λουκᾶς (в именительном падеже), да и значение его сомнительно.
Если подходит перевод с русского, то
лука — ʕa̯kʼuːˈmɑː
имя-лука — ʃeːm-bɑːˈʦʼɑːl
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

catcatcat

добрый день,помогите пожалуйста перевести фразу "управляющая кораблем" и "принадлежу ему"

mnashe

Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
управляющая кораблем
Что имеется в виду под «управлением»? Руководство командой корабля или собственно вождение?
На иврите это разные слова.

Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
принадлежу ему
Точный перевод на иврит невозможен (если Вы — человек).
Ближайшая по смыслу фраза:
אני שפחתו — я его рабыня.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр