Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лицемерие

Автор scaevola, июля 11, 2013, 15:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел текст и правильно ли я определил значение союзов придаточных предложений.
Ниже курсивом выделено то, в чем я сомневаюсь, а жирным шрифтом то, что не понимаю.

Лицемерие

"Simulatio est, cum quidam id, quod non sentit, sintare arrogat. Contra, dissimulatio, cum, quod sentit, celat. Saepe maligni homines fallunt, cum vel simulant aliquid vel dissimulant. Quod cum faciunt, semper aliquid commodi capere sperant. Amorem erga superiores simulant, cum benevolentiam eorum captare cupiant; invidiam iracundiam sordes dissimulant, cum meliores, quam sunt, haberi velint. Quae cum ita sint, veram atque integram de te hominium sententiam numquam fere cognoscas. Permagnam ineunt adulatores apud nos gratiam, cum dicunt neminem se umquam tam sincere amavisse. Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis. Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt. Cum omnium rerum simulatio est vitiosa, tum amicitiae repugnat maxime. Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant. Divinat fraudem animus, cum exaggeratam orationem melitasque blanditias auidit, et obscura quadam sed vehementi incitatione commotus laudatorem spernere coepit. Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat. Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus. Qui malignitate dissimulata non victa approbationem cnciliare studet, nihil praeter contemptionem adipisci potest. Peccat enim et hic, cum ignorat examen veri certissimum inesse nobis; iusta atque honesta confestim animus probat, celatam turpitudinem extemplo sentit et odit et, quam maxime possit, vitare studet".  (М.М. Позднев, Palestra Latina: Учебные тексты по латинскому языку и римской культуре / Под ред. А.Я. Тыжова, Е.С. Варгановой, В.В. Зельченко. - СПб., 2008. - 352 с., С. 71-72).
Притворство - это, когда некий (некто) то, что не чувствует начинает это изображать - cum difinitivum.
Сокрытие - это, когда некий (некто), то что чувствует, скрывает - cum difinitivum.
Многие злонравные люди обманывают тем, что либо что-то скрывают либо притворятся (утаивают) - cum coincidens.
Когда они это совершают, они надеются получить что-либо для выгоды (какую-либо выгоду) - cum temporale.
Они изображают любовь для высшего (по званию), так как хотят получить их расположение - cum causale
Они скрывают ненависть(зависть), злобу, скупость, так как хотят, чтобы имелось больше, чем есть - cum causale; здесь meliores haberi - a.c.i. от vellint?
Раз это так, ты почти никогда не узнаешь правдивое и безупречное мнение о себе людей - cum causale.
Они входят в большую милость к нам, когда говорят, что никого так искренне не любили - cum temporale
Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что он замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он самый справедливый и истинный друг - cum causale.
Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (приходиться угождать) угождают - cum concessivum.
Если притворство самое порочное из всего (всех вещей), тогда она противоречит дружбе очень сильно - cum logicum. ("CUM LOGICUM: ЗНАЧЕНИЕ: ЕСЛИ, ПРИ ТОМ ЧТО; ФОРМА ГЛАГ. В ПРИДАТ., ОСОБЕННОСТИ: INDICATIVUS, ОБЫЧНО ГЛАВНЫЕ ВРЕМЕНА, ВВОДИТ УСЛОВИЕ, СОЧЕТАНИЕ CUM...TUM", - Там же, С. 238)
Они (злонравные люди определят дружбу так, как.... ЗДЕСЬ НЕ ПОНЯТНО К ЧЕМУ ОТНОСИТСЯ iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (т.е. здесь ucundum....commercium - имя сказуемое к amicitia?), ПОСКОЛЬКУ ut относится к - id inter amicos esse deffiniant. И к чему относится quod? А может ut относится, как к - iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, так и к - id inter amicos esse deffiniant? ТАКИМ ОБРАЗОМ, Я НЕ МОГУ ПЕРЕВЕСТИ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
Душа распознает ложь, когда слышит преувеличенную речь и "сладкую" лесть, и каким-то неясным, но сильным побуждением начинает ненавидеть побужденного льстеца - cum temporale.
Как безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол) - cum (=ut) comparativum. ИЛИ: Когда безупречная дружба боится лести, (то) тогда  и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол) - cum temporale.
Произвол - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое - cum difinitivum.
Кто злонамеренным сокрытием, не победой стремиться получить доказательство, тот ничего, кроме презрения не получит.
Ошибается тот, кто когда не знает, что самый самый сильный определитель правды находится внутри нас - cum temporale.
Справедливость и честность душа тотчас определит.
Скрытый стыд тотчас чувствует и ненавидит, и стремиться избегать, как можно сильнее. 
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 11, 2013, 15:12
cum meliores, quam sunt, haberi velint.
Буквально:

cum- так как
meliores,  - лучшими, 
quam чем
sunt, есть,
haberi быть считаемыми
velint хотят


scaevola

Спасибо Вам, KMI.
Но если не затруднит, разъясните, пожалуйста, вот это предложение: Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 11:08
Спасибо Вам, KMI.
Но если не затруднит, разъясните, пожалуйста, вот это предложение: Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.
А Вы не могли бы отсканировать текст или это предложение? Чтобы разбирать, нужно быть уверенным, что в исходном тексте нет ошибок/опечаток. А здесь один раз написано "definunt" с одной "f", другой раз-"deffiniant" с двумя "f". Слова "eim", по-моему, тоже не существует. 

KMI

Еще пример из первого вашего предложения:

Simulatio est, cum quidam id, quod non sentit, sintare arrogat

Подозреваю, что имеется  в виду sentire, так как слова sintare тоже не существует.

Вот почему хотелось бы увидеть эту страницу или текст в оригинале.


scaevola

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

mnashe

Offtop
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 14:06
Файлы вложены.
Сделал обрезание, выравнивание и коррекцию уровней.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

scaevola

ЦитироватьСделал обрезание, выравнивание и коррекцию уровней.
Так гораздо удобнее. Спасибо. ;up:
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 11:08
Amicitiam enim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant.

А если выделить сначала вот таким образом?

Quod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.

scaevola

ЦитироватьА если выделить сначала вот таким образом?
ЦитироватьQuod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.
Это есть общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.
Под "это" понимается ведь дружба. Тогда почему "quod", а не "quae", и почему в оригинале конъюнктив?  Хочется конечно понять сам оригинал предложения. :wall:

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: KMI от июля 12, 2013, 11:58
Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant
Дружбу же так определяют, что то, что приятным, без всякой необходимости или выгоды, людей общением является, то между друзьями общением являться определяют .

Понятие же дружбы они определяют таким образом: приятное человеческое общение без всякой необходимости или выгоды и есть, согласно их определению, дружеские отношения (дружба) 

Могу, конечно, ошибаться

scaevola

Спасибо, что откликаетесь.
То есть дружбу они определили через абстрактное "что-то". (Дружба) есть что-то приятное, без всякой необходимости или выгоды,общение людей.
Таким образом, "ut"  - вводит iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (кстати, получается, что quod - подлежащее), а в id inter amicos esse definiant - почему definiant конъюнктив - attractio modi?

Можете посмотреть остальные предложения, и сказать, есть ли там грубые ошибки?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 17:53
ЦитироватьQuod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.
Это есть общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.

(То,) что есть приятное общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.

KMI

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 18:42
Таким образом, "ut"  - вводит iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (кстати, получается, что quod - подлежащее), а в id inter amicos esse definiant - почему definiant конъюнктив - attractio modi?
Я думаю, что конъюнктив здесь употребляется как всегда в конструкции sic... ut...

Amicitiam enim sic definunt, ut...  definiant   

definiant  - сказуемое
Видимо, возможен и такой вариант:

Amicitiam enim sic definunt, ut id, quod sit iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium,  inter amicos esse definiant. 

scaevola

definiant относится к злонравным людям? Они определяют дружбу так, что они определяют, что это ("что-то" - дружба)  есть между друзьями

или definiant относится к отсутствующему в предложении amici? Т.е. злонравные люди определяют дружбу также, как и друзья между друзьями (собой) - так вроде более логично?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Не знаю, не могу сказать. Скорее, это неопределенно-личное предложение. Злые люди ведь не будут дружить или притворяться , что дружат, бескорыстно (без какой-либо выгоды).

scaevola

ЦитироватьСкорее, это неопределенно-личное предложение.
Тогда получается, что:

Amicitiam enim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant -
Злонравные люди определяют дружбу так, как определяется дружба среди друзей, что это (дружба) какое-то приятное общение людей без какой-либо необходимости и выгоды.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

KMI,
вообще интересно Ваше мнение относительно уровня сложности данного текста, например, по 10-ти бальной шкале? :)

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Мне трудно судить  о сложности данного текста. Я тоже пока нахожусь на стадии изучения латинского языка, хотя изучал его в свое время в вузе 3 семестра. Для меня этот текст пока сложен. 

scaevola

Да уж. В этом тексте закрепляется так называемые cum logicum и cum difinitivum, которые я не нашел даже у И.В. Нетушила: Латинский синтаксис.
В этой хрестоматии Позднева М.М. - Palaestra Latina дается их разъяснения, но без примеров.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

Уважаемые латинисты-грамматисты!

Есть ли смысл ждать ответа на просьбу о помощи или даже для Вас этот текст не понятен?

Я не прошу перевести там, где не правильно, но будьте любезны, пожалуйста, если знаете, где есть ошибки в переводе текста "Лицемерие", укажите на них и по возможности направьте на правильный ход мысли в переводе того или иного неправильно переведенного предложения.

С уважением,
scaevola

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

У меня есть предположение, что Вы выложили сразу слишком много текста.
Попробуйте выкладывать за один раз/в одном вопросе по одному предложению с Вашим вариантом перевода, тогда, возможно, появятся желающие прокомментировать.
Никто не хочет "заморачиваться", разбирая сразу весь текст. Тут и на одно предложение находится, мягко говоря, не слишком много желающих ответить.
Был Georgos Therapon, но что-то он уже давненько здесь не появляется.

scaevola

ЦитироватьНикто не хочет "заморачиваться", разбирая сразу весь текст.
Согласен.
ЦитироватьПопробуйте выкладывать за один раз/в одном вопросе по одному предложению с Вашим вариантом перевода
Да, наверное лучше так.
Например, "Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt" я перевел, как - Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (приходиться угождать) угождают - cum concessivum, т.к. переводить  cum placere vellent, iram commoverunt- "так как"  хотят угождать, приводят в движение гнев/приводят в движение гнев, так как хотят угождать - БЕССМЫСЛЕННО,

равным образом, как и переводить cum irritare vellent, placuerunt - так как хотят гневаться, угождают/угождают, так как хотят гневаться. ЭТО ЖЕ БРЕД!

Кто что думает по поводу перевода данного предложения, пожалуйста, поделитесь.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

agrammatos

Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 12:39
"Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt"
Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (приходиться угождать) угождают - cum concessivum, т.к. переводить  cum placere vellent, iram commoverunt- "так как"  хотят угождать, приводят в движение гнев/приводят в движение гнев, так как хотят угождать - БЕССМЫСЛЕННО,
равным образом, как и переводить cum irritare vellent, placuerunt - так как хотят гневаться, угождают/угождают, так как хотят гневаться. ЭТО ЖЕ БРЕД!

мне кажется, что Вы в двух местах  - iram commoverunt  и irritare vellent - не совсем точно передаёте значение
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

scaevola

Цитироватьможет,  просто cum historicum,  и всё ... ... ...

То есть, в этом предложении и говорится, кто такие лицемеры.

agrammatos, Спасибо. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр