Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?

Автор Devorator linguarum, мая 3, 2013, 18:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:54
В тему того, что американцы якобы исключительные, а также тупые и т.д. вдаваться не хочу, ибо это все изначально ерунда, далекая от реальности.
«Тупые» я не говорил, не надо приписывать мне того, чего я не говорил. А исключительность есть и попробуйте оспорьте это. American exceptionalism называется, Митт Ромни вон даже книгу написал на эту тему, да и не только он.

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:57
«Тупые» я не говорил, не надо приписывать мне того, чего я не говорил
Я и не говорил, что Вы это говорили :)

From_Odessa


-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:54
Сноски хороши для реалий. А тут речь не столько о реалиях, сколько о различиях типа в одном месте говорят "хлеб", а в другом его называют "браз" (для примера). Если этого немало, то не думаю, что тут хороши сноски. Хотя, возможно, они были бы и лучше. Я не говорю, что это неверно, я просто полагаю, что такая адаптация, как была произведена, является вполне нормальным подходом.
Я понимаю Вас, но мне лично хочется, чтобы языковые варианты (варианты одного языка) наоборот сближались друг с другом, а не расходились. Поэтому я и не люблю такие вот вещи, как перевод с испанского на испанский, с английского на английский и проч.

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:57
А исключительность есть и попробуйте оспорьте это
Да нет, не буду. Я не могу судить, есть или нет, у меня для этого недостаточно информации. Но понимаю, что вполне может быть.

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:00
но мне лично хочется, чтобы языковые варианты (варианты одного языка) наоборот сближались друг с другом, а не расходились
Если брать мои ощущения, то мне интереснее, когда расходятся :) Но это неважно, что мне там интереснее. На самом деле, мне сложно судить. Я не сталкивался с ситуациями, когда текст на русском для меня аж пестрит "чужеродными" словами и выражениями. И потому не могу судить, насколько необходима такая адаптация. Судя по списку, на который Вы дали ссылку, она мне показалась уместной.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:03
Я не сталкивался с ситуациями, когда текст на русском для меня аж пестрит "чужеродными" словами и выражениями. И потому не могу судить, насколько необходима такая адаптация.
Да русский на редкость однородный язык. Люди с разных концов России, а также с Украины, Белоруссии, Казахстана и Молдавии свободно общаются, не испытывая никаких проблем.

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:05
Да русский на редкость однородный язык. Люди с разных концов России, а также с Украины, Белоруссии и Казахстана, Молдавии свободно общаются, не испытывая никаких проблем.
Вы, как я понимаю, куда лучше знаете этот вопрос, потому хочу спросить: а испанцы и латиноамериканцы именно испытывают проблемы? Англичане и американцы? Я в Подмосковье и Омске сталкиваюсь с немалым количеством незнакомых слов и выражений, но эти различия никак не могут помешать мне общаться или создать хотя бы далекий намек на другую языковую среду. Вернее, она другая, но не на том уровне. А как в тех случаях, о которых я сказал?

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:08
Вы, как я понимаю, куда лучше знаете этот вопрос, потому хочу спросить: а испанцы и латиноамериканцы именно испытывают проблемы? Англичане и американцы?
Ну я тоже не специалист и не носитель этих языков. Точно знаю лишь, что письменные литературные формы прекрасно понятны всем. Английский отличается в основном произношением, ну и словами с орфографией. Носители более-менее стандартных форм общаются друг с другом без проблем. К примеру, репортёр BBC из Лондона берёт интервью у какого-нибудь актёра из Калифорнии и они друг друга прекрасно понимают. Такого я видел немало, так что ручаюсь. С испанским, возможно, чуть сложнее ситуация, так как там больше стран и большинство из них не такие уж развитые, так что могут трудности возникнуть. Я просто испанским не владею, только начал с ним знакомиться, так что пока не располагаю особой инфой. Но тем не менее, это один и тот же язык — испанский.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:08
Я в Подмосковье и Омске сталкиваюсь с немалым количеством незнакомых слов и выражений, но эти различия никак не могут помешать мне общаться или создать хотя бы далекий намек на другую языковую среду. Вернее, она другая, но не там уровне
Хз, в Москве учатся студенты из разных городов, общение свободное, даже акценты и то несильные. Видать, речь стариков из деревни и молодёжи из городов - это две большие разницы. :) :donno:

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:16
Видать, речь стариков из деревни и молодёжи из городов - это две большие разницы.
Не понял, к чему Вы это сказали.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:19
Не понял, к чему Вы это сказали.
К тому, что городская молодёжь на более-менее усреднённом языке говорит.

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:19
К тому, что городская молодёжь на более-менее усреднённом языке говорит.
Это я понял, я не понял, при чем тут старики из деревни к тому, что я сказал. В смысле, у меня же речь шла о молодежи из крупных городов или тех, кто в них постоянно бывает.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:21
Это я понял, я не понял, при чем тут старики из деревни к тому, что я сказал. В смысле, у меня же речь шла о молодежи из крупных городов или тех, кто в них постоянно бывает.
Ладно, проехали. ;)


Rwseg

Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Недавний пример:
Цитировать
http://wildlifemedia.org/blog/great-bear-stakeout-airing-soon/

Air dates:

In the UK:
Narrated by Billy Connolly
BBC 1: Episode 1, Wednesday April 24th, 9pm – 10pm
BBC 1: Episode 2, Thursday April 25th, 9pm – 10pm

In the USA:
Narrated by John Goodman
Discovery Channel: Sunday, May 12 at 9pm – 11pm

Red Khan

Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 22:31
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Недавний пример:
Цитировать
http://wildlifemedia.org/blog/great-bear-stakeout-airing-soon/

Air dates:

In the UK:
Narrated by Billy Connolly
BBC 1: Episode 1, Wednesday April 24th, 9pm – 10pm
BBC 1: Episode 2, Thursday April 25th, 9pm – 10pm

In the USA:
Narrated by John Goodman
Discovery Channel: Sunday, May 12 at 9pm – 11pm
А это не может быть просто для того, чтобы в титрах указать более известное имя для американской аудитории?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:36
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги.
С колоритом тоже лучше не переборщить. Помню одня девушка мне хохмы ради читала отрывок из книги про Роксалану (автора не помню, но могу спросить). Так там отрывок был типа: "Они вышли из хамама завёрнутые в хавлу, а там их уже ждало мезе." Ладно она турецкий знает, а остальным каково? :)

Rwseg

Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 22:40
А это не может быть просто для того, чтобы в титрах указать более известное имя для американской аудитории?
Билли Конноли неизвестен?  :what: Хм, ну может быть, кто их там в Америке разберёт. Но мне кажется, американский акцент просто удобнее и привычнее для американцев.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Пробежался по списку. Да, большинство это различие в терминологии, например crisps - chips, но есть и культурные адаптации, например (wiki/en) Rounders превратился в (wiki/en) Baseball На мой взгляд, это могли и сноской пояснить.

Цитироватьfortnight    two weeks
В какой-то серии Симпсонов один из персонажей умничая произнёс это слово, я его оттуда запомнил.

ЦитироватьHappy Christmas    Merry Christmas
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.

Цитироватьtorch    flashlight
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)

mnashe

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:51
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:43Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.
Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне.
:+1:
Думаю, русский язык начала 19 века отличается от современного не меньше, чем современные американский и британский (в плане лексики), но как-то ж мы его читали. Сноски  вполне решают проблему. Хотя, конечно, бывает, что школьник понимает выражение неправильно и даже не подозревает об этом.

Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Тайльнемер

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

Цитата: //www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html


UK EditionUS Edition
.....three people left to be sorted. 'Turpin, Lisa' became......three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa" became...
:D  :E:


А что такое 
Цитировать


UK EditionUS Edition
One HundredOne Thousand
  ?

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.
Всё равно это прекрасно понятно всем англоязычным. Вы бы поняли же «весёлого Рождества» вместо «счастливого Рождества».
Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)
:+1:
Я тоже за англ. США.
Цитата: mnashe от мая  5, 2013, 08:33
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Ну у torch ещё значение «факел» есть (оригинальное, собственно), как Ред Хан уже писал. Факел на ebay не закажешь же. ;D


-Dreamer-

Цитироватьmonkey-like — monkeyish
Gorilla arms — gorilla-ish arms
:fp:
Синонимичных конструкций не может быть в языке?

-Dreamer-

Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением:

ЦитироватьEditora Portuguesa

"Aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas aproxima-se... nascido daqueles que três vezes o desafiaram, nascido quando o sétimo mês finda... e o Senhor das Trevas vai marcá-lo como seu igual, mas ele possuirá um poder que o Senhor das Trevas desconhece... e um terá de morrer às mãos do outro, pois nenhum pode viver enquanto o outro sobreviver... aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas vai nascer quando o sétimo mês findar..."

Editora Brasileira

"Aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas se aproxima... nascido dos que o desafiaram três vezes, nascido ao terminar o sétimo mês... e o Lorde das Trevas o marcará como seu igual, mas ele terá um poder que o Lorde das Trevas desconhece... e um dos dois deverá morrer na mão do outro pois nenhum poderá viver enquanto o outro sobreviver... aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas nascerá quando o sétimo mês terminar..."

Тайльнемер

Цитата: -Dreame- от мая  5, 2013, 14:34
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр