Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос

Автор Sudarshana, апреля 12, 2008, 20:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sudarshana

Добрался до "удвоенных" глаголов и сравнил с "правильными". Например, возьмём два глагола I породы из тех и других, и сравним:





Imperf.3.pl.f.Imperf.3.sg.m.
ktb "писать"yaktubnayaktubu
dll "доказывать"yadlulnayadullu

Первый же вопрос: почему не *yadlulu? Откуда u?
Первое, что приходит в голову с индоевропейской интуицией, - что там был сверхкраткий гласный, скажем ŭ, который вёл себя как ъ. То есть:

*yakŭtubna>yaktubna
*yakŭtubu>yaktubu
*yadŭlulna>yadlulna
*yadŭlula>*yadŭlŭla>yadulla

Т.е. в известном моему справочнику переходе u>0 предполагается средняя ступень ŭ, который ведёт себя как выше постулированный.

Конечно, изначально этот "сверхкраткий" гласный мог быть нормальным, а сокращался (помимо положения между одинаковыми согласными между гласными), скажем, из-за сильного ударения в *yákutubu...

***

А как на самом деле? Ссылки на хорошие книжки приветствуются  :yes:

yuditsky

Не знаю откуда вы эти формы взяли. Они больше похожи на мн. число, только в муж. р. нет удлинения.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Sudarshana

Да, спасибо, писал по памяти)
Исправил 2 буквы, теперь вроде верно

antbez

Возможно *yadlulu стянулось в yadullu просто по эвфоническим соображениям- из-за сложности произнесения; может быть мететаза соседних звуков- опять же, по тем самым соображениям. Формы 2-ой породы геминированных глаголов уже произносить легче: yudalilu- соседние гласные различны, и изменений не происходит.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Baruch

"Возможно *yadlulu стянулось в yadullu просто по эвфоническим соображениям".
Насколько я знаю, это так и объясняется.

Gangleri

Начало "Книги назидания" Усамы бин Мункыза:

...wa lam jakun 'al-qatlu fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna kaθīran (ولم يكن القتل فى ذلك المصاف فى المسلمين كثيرا).

Я не вполне понимаю, что значит "fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna"; эти сбивают меня с толку. Все слова по отдельности поянтны, а в целом имею что-то странное. Русский перевод: "... битва была не очень кровопролитной для мусульман" не очень-то помогает.  :donno:

antbez

Цитироватьفى المسلمين كثيرا.

"В основном среди мусульман"- я бы перевёл, учитывая значение "среди, между" для fi
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gangleri

antbez,
а что Вы переводите как "в основном"?

Не могли бы Вы дать перевод "по словам"? А то у меня получается: "... (что) не было большим убийство в этом (?) рядов среди мусульман".
Если что, я арабским владею плохо ))

antbez

Qatl- казнь
"В этих рядах"- нужен контекст- возможно, "наряду с этим".
Тогда получится: "Наряду с этим казни не получили широкого распространения у мусульман"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр