Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Толкин

Автор Маркоман, сентября 11, 2012, 19:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sss

Цитата: Awwal12 от сентября 12, 2012, 12:18
Цитата: piton от сентября 12, 2012, 12:17
Скажите, Сумкин - это только у Гоблина, или на самом деле был такой вариант?
Только у Гоблина. У Григорьевой - Сумникс. У остальных - Торбинс, Бэггинс и пр.

Вообще, Сумкин - самый правильный вариант перевода. Толкиен же написал доволько большой текст о том, как следует переводить "Властелина Колец"

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

sss

Ага.
Никакого противоречия заветам и без выпендрёжа.
Просто Сумкин.

http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Цитировать
  Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок"


Можно Мешков :)

Lodur

Цитата: sss от сентября 20, 2012, 22:35Можно Мешков :)
Торба и есть мешок. Насчёт русских окончаний фамилий... Ну, вы понимаете. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Сумин точнее. Реальная русская фамилия. У сумки сейчас другие ассоциации.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Damaskin


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Lodur

Цитата: Bhudh от сентября 20, 2012, 23:33А Citroën как?
Я в детстве вообще не знал оригинального варианта написания, а у нас писали "Ситроен". Что не мешало ударять на последний слог (французское же название).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

dagege

Цитата: Damaskin от сентября 20, 2012, 23:31
Цитата: dagege от сентября 20, 2012, 23:30
Толкиян?

Я в детстве произносил Толкиен с ударением на "е".
А я о Толкиене узнал только в 16 лет, и меня не постигла божья кара мисспеллинга :smoke:

Произносил Тóлки:н, где ие из-за безударности переходила в долгий и:, как это и положен в оригинале.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Damaskin

Цитата: dagege от сентября 20, 2012, 23:40
Произносил Тóлки:н, где ие из-за безударности переходила в долгий и:, как это и положен в оригинале.

Я "Властелина Колец" читал исключительно в переводе Кистяковского и Муравьева, было это очень давно и переучиваться уже поздно.

Lodur

Цитата: dagege от сентября 20, 2012, 23:40А я о Толкиене узнал только в 16 лет, и меня не постигла божья кара мисспеллинга :smoke:

Произносил Тóлки:н, где ие из-за безударности переходила в долгий и:, как это и положен в оригинале.
+1. Только узнал в 17 лет, уже в институте.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

almangum

Цитата: sss от сентября 20, 2012, 22:17
Цитата: Awwal12 от сентября 12, 2012, 12:18
Цитата: piton от сентября 12, 2012, 12:17
Скажите, Сумкин - это только у Гоблина, или на самом деле был такой вариант?
Только у Гоблина. У Григорьевой - Сумникс. У остальных - Торбинс, Бэггинс и пр.

Вообще, Сумкин - самый правильный вариант перевода. Толкиен же написал доволько большой текст о том, как следует переводить "Властелина Колец"
Вообще-то, в своих письмах он писал, что собственные имена не переводятся http://www.nto-ttt.ru/misc/unwin.shtml
Inkeri, Inkerini!

Pawlo

Цитата: Lodur от сентября 20, 2012, 23:19
Цитата: sss от сентября 20, 2012, 22:35Можно Мешков :)
Торба и есть мешок. Насчёт русских окончаний фамилий... Ну, вы понимаете. :)
Берем пример с чехов :)
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Yitzik

Цитата: dagege от сентября 20, 2012, 22:11
квенья - слишком сюсюкающий язык.
Мне поначалу тоже так казалось, а теперь ничего, вроде привык.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Alexi84

Мне язык квенья кажется смесью финского с итальянским. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Pawlo

Профессор реально много с финского заимствовал.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Чугуний

Толкиен был знаменит своей скупостью. Он подробно фиксировал все свои траты, даже самые мелкие, вплоть до покупки почтовых марок и лезвий для бритвы. Особенно его жадность давала о себе знать в вопросе о налогах. Когда британское правительство разработало новую схему использования государственных средств для финансирования строительства сверхзвукового самолета, Толкиен был вне себя от злости. Говорят, поперек своей налоговой декларации он накарябал: "Ни пенни на "Конкорд"!"
Все будут наказаны.

serge-kazak

Бульба Торбенко. Бульба-з-Торбинкою, пан Бульбенко-Торбовский.

p.s. кстати, скажите, может кто знает - как сама фамилия Толкиен перекладается?   :???

Штудент

Цитата: Чугуний от сентября 28, 2012, 13:19
Толкиен был знаменит своей скупостью. Он подробно фиксировал все свои траты, даже самые мелкие, вплоть до покупки почтовых марок и лезвий для бритвы. Особенно его жадность давала о себе знать в вопросе о налогах. Когда британское правительство разработало новую схему использования государственных средств для финансирования строительства сверхзвукового самолета, Толкиен был вне себя от злости. Говорят, поперек своей налоговой декларации он накарябал: "Ни пенни на "Конкорд"!"
Какая ценная информация, однако. :P И чо?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Чугуний

Здесь все должны представлять, о ком идет речь.  8-)
Все будут наказаны.

Hellerick


Lodur

Цитата: serge-kazak от сентября 28, 2012, 13:25p.s. кстати, скажите, может кто знает - как сама фамилия Толкиен перекладается?   :???
"Поварской колпак".
http://www.houseofnames.com/tolkien-family-crest
(wiki/en) Toque
http://www.memidex.com/toques
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

piton

Начал читать Silmariollon. Показалось какой-то шизой. Следует ли продолжать?
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр