Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какова этимология латышских слов "bērns", "radītājs" и "radinieks"?

Автор Aś, сентября 9, 2012, 22:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



sven

Не совсем понимаю, зачем задаете вопрос, если сами всё уже написали:

bērns, born, швец. barn
radīt, родить



Цитата: sven от сентября 10, 2012, 05:40
Не совсем понимаю, зачем задаете вопрос, если сами всё уже написали:
...
Взаимосвязь в IE языках прослеживается явно, но меня интересует история происхождения этих слов.


Князь Мышкин

Цитата: Aś от сентября 12, 2012, 20:37
И по какой причине у литовцев "ребёнок" - vaikas
По одной версии, это связано с человеком, см. праслв. věkъ (čelověkъ), где *-věkъ 'жизненная сила, владелец той силы', а *čelo- : ПИЕ *kel- расти, подниматься по Топорову) лит. véikus 'быстрый, ловкий'. Но Fraenkel[, LEW 1180–1181] не согласен с этим. Причиной стали сомнения в архаичности данного слова. Судя по лингвогеографическому анализу, это литовское слово - прусско-литовская инновация. В прусско-жемайтийском ареале это означает 'парень, батрак', ср. прусск. waix 'батрак', wayklis 'сын', жемайтийск. vai̇̃kis 'парень, батрак'. Если взять под пример старопрусский waix 'батрак', несложно реконструировать значение 'парень'. Ср. оба значения в староанглийском cniht, нем. Bube и укр. парубок 'парень', парабак 'батрак'. XVI–XVII a. слово в лит. bérnas 'дитя, ребёнок' было постепенно вытолкнуто лит. vai̇̃kas. В старолитовском эти формы в  XVII–XIX a. сохранены в словах bebernis 'бездетный', которе заменилось на bevai̇̃kis, в 19в. в языке прусских литовцев еще не имело значения 'дитя, ребёнок', а только 'мальчик, парень'. Данная гипотеза по Мартынову.
Talkas žīdielkas mėrs

Цитата: Князь Мышкин от сентября 17, 2012, 22:26
По одной версии, это связано с человеком, ...лит. véikus 'быстрый, ловкий'...[в 19в. в языке прусских литовцев еще не имело значения 'дитя, ребёнок', а только 'мальчик, парень'.

Спасибо!

"cylvāks" (лтг) - человек

Князь Мышкин

Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:37
"cylvāks" (лтг) - человек
И в латышском и в латгальском это заимствования из старорусских диалектов. Прошу не фильтровать информацию в таком виде, который угоден только Вам.
Talkas žīdielkas mėrs

Цитата: Князь Мышкин от сентября 17, 2012, 22:38
Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:37
"cylvāks" (лтг) - человек
И в латышском и в латгальском это заимствования из старорусских диалектов. Прошу не фильтровать информацию в таком виде, который угоден только Вам.
Это была лишь попытка указать на форму изменчивых гласных, а вовсе не желание намекнуть на предпочтительный первоисток.

Князь Мышкин

Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:51
Это была лишь попытка указать на форму изменчивых гласных, а вовсе не желание намекнуть на предпочтительный первоисток.
По вопросам о вариации фонем в диалектах латышского и латгальского прошу обратиться к экспертам: сходите в университет на кафедру латвистики или балтийского языкознания, Вам, думаю, помогут и посоветуют что начать читать, чтобы начать понимать это нелегкую тему.
Talkas žīdielkas mėrs

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Поиски продолжаются! :-)

bērns (лав) - bārns (лтг) - ребёнок (рус)
renis (лав) - boŕiņś [буориньсь] (лтг) - сирота (рус)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр