Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почта

Автор sknente, декабря 15, 2007, 13:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sknente

Почему по-русски и по-польски почта а по-украински пошта? :D
:3

Dana

Цитата: Словарь ВасмераORIGIN: Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гётце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -чт- обязано позднейшему исправлению вместо -шт- (ср. что).
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vladko

Чехи и словаки тоже пошта(pošta) говорят, болгары также говорят(поща).

ou77

Цитата: sknente от декабря 15, 2007, 13:36
Почему по-русски и по-польски почта а по-украински пошта? :D
Потому что украинский не является смесью русского с польским, как некоторые считают...

rocker

Цитата: sknente от декабря 15, 2007, 13:36
Почему по-русски и по-польски почта а по-украински пошта? :D
А почему по-русски "хлеб" и по-польски "chleb",а по-украински "хліб"? Не потому ли,что русский язык--это исковерканый польский? :yes:
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Flos

Цитата: "Чайник777" от
А почему в польском стало poczta?

Вот что нашел по теме:

http://www.polskatimes.pl/365,8472.htm

Цитировать
Pocta, jak informują czeskie słowniki, to ,,czest, uznani zasluh, uznani". Jej polskim odpowiednikiem jest poczta, należąca do tej samej rodziny wyrazowej co formy ,,czcić", ,,cześć", a znacząca w dawnym języku tyle co ,,cześć, dar, danina, ofiara, podarunek, upominek". ,,Poczty osłodczone dam tobie z kadzidłem", ,,Chowaj sobie poczty twoje", ,,Nauczę was bez poczty przychodzić", ,,Bryndzę tylko abo ser na pocztę naszali" – czytamy w tekstach staropolskich.
Poczta była brzmieniowo bardzo podobna do poszty (posty) – pożyczki z włoskiego (posta), która w tym języku oznaczała ,,miejsce wyznaczone na odpoczynek", potem zaś także ,,miejsce wyznaczone do zmiany koni, stację przeprzęgową", a w wieku XVI, kiedy ten wyraz zapożyczono do języków polskiego i niemieckiego (Post) – ,,urząd publiczny zajmujący się przewożeniem korespondencji i osób". 
Z czasem te podobnie brzmiące słowa zaczęto z sobą mieszać, a w XVII wieku poczta (z ,,cz")  bywa już używana w znaczeniu ,,listy, korespondencja".

Если вкратце,  "poszta" пропала под влиянием исконного польского слова "poczta" (однокоренного с "честь", "чтить"), которое существовало в польском на момент заимствования слова "poszta" и означало "дар, подарок". Некоторое время эти слова путали друг с другом, потом "poszta" окончательно исчезла.


sknente

:3

Istorik

Цитата: Flos от декабря 17, 2007, 12:09

Если вкратце,  "poszta" пропала под влиянием исконного польского слова "poczta" (однокоренного с "честь", "чтить"), которое существовало в польском на момент заимствования слова "poszta" и означало "дар, подарок". Некоторое время эти слова путали друг с другом, потом "poszta" окончательно исчезла.

Сравните со староукраинским "почт" (в 17 веке так называли почётное сопровождение знатного лица - "отправиться с почтом"), да и собственно русским "почёт". :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр