Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Золотоордынские ярлыки

Автор Zhendoso, августа 20, 2012, 14:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Предлагаю вашему вниманию транскрипцию ярлыка Тохтамыша к Владиславу Ягайло.
Сделана с переписи Березина (см. спойлер),
которая сделана с переписи текста ярлыка старомонгольским письмом Дорджи Банзарова (см. спойлер).
Сам труд И.М. Березина находится Здесь (PDF, 5 mb).

Транскрипция тюркологическим шрифтом  (эксклюзив! впервые в сети! только на ЛФ!)  ярлыка Тохтамыша к Владиславу Ягайло от Zhendoso с арабографичной переписи И.М. Березина (ﺥ я передал как χ/ɣ, a ﻕ - почти повсеместно как q/g):

1.   tuχtamïš sözüm
2.   jaɣajlaɣa.
3.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
5.   -ler  ïjïtuq erdi sen daɣï kelečiŋni
6.   bizke ïjtïŋ erdi burunqu jïl bekbulat χoǯamedin
7.   bašlï bir neče oɣlanlar bekiš turdučaq birdi
8.   dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirke aldïr-
9.    - dïn čïqarup ïjmïšlar ol jïl bïjïla keldi erdi
10.   alarnïŋ ala köŋül bile tilenip elgeri qïqan-
11.   –ïda kelgende aŋlap jïɣïlïp sančïšmaɣa
12.   turɣanda ol jaman kišiler bodun tebiregen-
13.   –den el terbep ol ešdegi ol bolɣan irkejin ol boldï
14.   taɣrï bizni jarlïqap dušmanluq qïlqan bekbulat χoǯamedin
15.   bekiš turdučaq birdi dawud bašlï oɣlanlar beglerni
16.   muŋanladï  emdi bu irkenü aŋlatu asan towlu χoǯa bašlï
17.   elčilerni ïjtuq emdi daɣï bolsa
18.   bizke baqar ellerniŋ čïqïšlarnï čïqarup barɣan
19.   elčilerke χasinege tekürsünler basa
20.   burunqu josunča bazïrgan ortaqlarïŋ daɣï jörüš-
21.   –sünler oluɣ olusnïŋ turusunqa daɣï jaqšï-
22.   –sï ol bolgaj tip altïn nišanlïq jarlïq
23.   tut(t)uq taqïɣu jïl tariχ jiti jüz doqsan beš-
24.   –de račab ajnïŋ sekiz jeŋide ordu dan-
25.   –da erürde bitkilmiš

Делимся впечатлениями, поправляем.







Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Канонический перевод Березина (отсюда):
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине


Zhendoso

Цитата: Karakurt от августа 20, 2012, 15:27
Почему тУхтамыш?
На коленке писал, не редактировал особо. Согласен, надо через о.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Попытка перевода от Zhendoso (начало).
1.   toχtamïš sözüm
Тохтамышево мое слово
2.   jaɣajlaɣa.
к Ягайло
3.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
Цепи событий (irke/jerke = чув. йĕрке id), произошедших во время царствования (букв. сидения на великом троне),
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
разъяснение. Послов в главе с Кутлу  Буга Хасаном
5.   -ler  ïjïtuq erdi sendegï (sen daɣï видится сомнительным) kelečiŋni
отправили посланниками. Твой посланник
6.   bizke ïjtïŋ erdi burunqu jïl bekbulat χoǯamedin
к нам доехал (букв. твоего присланца к нам ты отправил было). В позапрошлом году
7.   bašlï bir neče oɣlanlar bekiš turdučaq birdi
несколько огланов, во главе с Бекбулатом  Ходжаметдином, и
8.   dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirke aldïr-
беков во главе с Бекиш Турдучак Бирди Давудом, человека по имени Эдюгю к Тимуру, проводив1
9.    - dïn  čïqarup ïjmïšlar...
и выведя, послали...

1.Возможно, вместо aldïrdïn следует читать eltirtip?  - ...edügü atlï kišini temirke eltirtip čïqarup ïjmïšlar выглядит нормальнее, имхо. Надо глянуть уйгурографичный оригинал.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине



Bhudh

Цитата: Zhendoso от августа 20, 2012, 17:073.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
Цепи событий (irke/jerke = чув. йĕрке id), произошедших во время царствования (букв. сидения на великом троне),
Напомнило диалог из «Поле битвы — Земля» ;D

Цитата:
   — Бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла... Переведи!
   — Побежите — он вас убьёт.
   — Так коротко?
   — Да.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Zhendoso от августа 20, 2012, 17:07
3.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
В последнем слове ошибка. Должно быть irkejin или jerkejin - у Березина ﻳركاىين
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Bhudh от августа 20, 2012, 17:32
Цитата: Zhendoso от августа 20, 2012, 17:073.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
Цепи событий (irke/jerke = чув. йĕрке id), произошедших во время царствования (букв. сидения на великом троне),
Напомнило диалог из «Поле битвы — Земля» ;D
Интересная, кстати, конструкция - архаичное употребление датива вместо ожидаемого в современных тюркских локатива в подобных конструкциях, имхо, указывает на временную соотнесенность, одновременность действий/событий.
Ср.  чувашское - унăн чухне "в то время" - чухне  - датив притяж. формы 3 лица, но  татарское  - ул чакта "в то время" - ух "время" стоит в локативе.
       
ДТ bičin ödinte "в час обезьяны", где ödinte - локатив притяж. формы 3 лица, но чув. вара кайрăм "тогда пошел", вара <*wäδä -  датив от *wäd "время"
древнечув. эпитаф. tariχa (в дативе), но чагатай. tariχ (номинатив)

irkejin/jerkejin "по порядку, цепь/порядок событий" - аккузатив от притяж. формы 3-го лица от jerke(j) или инструменталис от jerke (в данном контексте иррелевантно).
чувашский рефлекс c алтайскими и уральскими соответствиями - в спойлере.

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Сибирячка

Цитата: Zhendoso от августа 20, 2012, 17:07

3.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
Цепи событий (irke/jerke = чув. йĕрке id), произошедших во время царствования (букв. сидения на великом троне),
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
разъяснение. Послов в главе с Кутлу  Буга Хасаном

Мой вариант  - «Олы урынга утырган ир кайын аңлату». Интересно, кто-то понимает это предложение?

Zhendoso

Цитата: Сибирячка от августа 21, 2012, 12:34
Цитата: Zhendoso от августа 20, 2012, 17:07

3.   oluɣ orunɣa olturɣan irkijin
Цепи событий (irke/jerke = чув. йĕрке id), произошедших во время царствования (букв. сидения на великом троне),
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
разъяснение. Послов в главе с Кутлу  Буга Хасаном

Мой вариант  - «Олы урынга утырган ир кайын аңлату». Интересно, кто-то понимает это предложение?
Второй столбец четвертое слово сверху уйгурографичного оригинала - je/ja-r-ke/gе i-n. То есть, разбить, как Вы предлагаете, не получится.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Случаи употребления дательного падежа вместо местного наблюдаются и в орхонских памятниках.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Удеге

Цитата: Сибирячка от августа 21, 2012, 12:34
«Олы урынга утырган ир кайын аңлату».
Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 14:11
Второй столбец четвертое слово сверху уйгурографичного оригинала - je/ja-r-ke/gе i-n. То есть, разбить, как Вы предлагаете, не получится.
Может, разбивать и не надо. Если предположить, что и тогда было слово "эрка"(баловень, любимец). С еще не выпавшим "й". А  в глаголах конечный "р" уже тогда выпадал и писали как слышали. При этих допущениях предложение можно было бы перевести: *На высокое место севший счастливец потом объяснит.*

Zhendoso

Цитата: Удеге от августа 21, 2012, 15:28
Цитата: Сибирячка от августа 21, 2012, 12:34
«Олы урынга утырган ир кайын аңлату».
Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 14:11
Второй столбец четвертое слово сверху уйгурографичного оригинала - je/ja-r-ke/gе i-n. То есть, разбить, как Вы предлагаете, не получится.
Может, разбивать и не надо. Если предположить, что и тогда было слово "эрка"(баловень, любимец). С еще не выпавшим "й".
и как объяснить конечный аффикс -in(-ïn) ?
Цитата: Удеге от августа 21, 2012, 15:28
А  в глаголах конечный "р" уже тогда выпадал...
Это вряд ли. aŋlatu, в данном случае, без сомнения, происходит из *aŋlatïɣ (-uɣ). И значение его, вряд ли отличалось сильно от, н-р, татарского аңлату "объяснение, разъяснение, пояснение, растолковывание". Русский смысл предложения oluɣ orunɣa olturɣan jerkejin aŋlatu будет "пояснения (рассказ) об обстоятельствах, произошедших во время царствования". Дальше совершенно логично следует сам рассказ о предательстве части огланов и беков и произошедшей стычке с Тамерланом.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Удеге

Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 16:18
и как объяснить конечный аффикс -in(-ïn) ?
Да, путаница вышла. Принял варианты чтения, приведенные вами ( je/ja  ke/gе), как существующие в тексте. Отсюда и "воображенный"   кейин, геин.
То есть -ин, окончание падежа қаратқич, современный -нинг остаётся на месте и предложение является, как вы и предполагаете, оглавлением последовавшего рассказа - *Пояснения севшего на высокое место счастливца.*

Хусан

tuχtamïš sözüm (Тўхтамиш сўзим):
jaɣajlaɣa (Ягайлага).
oluɣ orunɣa olturɣan irkijin aŋlatu (Улуг ўринга ўлтиргандан кейин англатурман).
qutlu buɣa χasan bašlï elčiler ïjïtuq erdi (Қутли Буга Хасан бошли элчилар айтиб эрди).
sen daɣï kelečiŋni bizke ïjtïŋ erdi (Сен даги келишингни бизга айтинг эрди).
burunqu jïl bekbulat χoǯamedin bašlï bir neče oɣlanlar bekiš turdučaq birdi dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirke aldïrdïn čïqarup ïjmïšlar (Бурунги йил Бекбулат Хўжамиддин бошли бир неча ўғлонлар Бекиш Турдучак бирла Довуд бошли беклар Эдугу отли кишини Темирга олдига чиқариб эмишлар).
ol jïl bïjïla keldi erdi (У йил бу йилга келди эрди).
alarnïŋ ala köŋül bile tilenip elgeri qïqanïda kelgende aŋlap jïɣïlïp sančïšmaɣa turɣanda ol jaman kišiler bodun tebiregenden el terbep ol ešdegi ol bolɣan irkejin ol boldï (Уларнинг ола кўнгли билан тиланиб илгари қилганида келганда англаб йиқилиб санчишмага турганда у ёмон кишилар Бодун теварагидан эл тербеп у ишдаги у бўлгандан кейин у бўлди).
taɣrï bizni jarlïqap dušmanluq qïlqan bekbulat χoǯamedin bekiš turdučaq birdi dawud bašlï oɣlanlar beglerni muŋanladï emdi (Тангри бизни ёрлақаб, душманлик қилган Бекбулат Хўжамиддин, Бекиш Турдучақ бирла Довуд бошли ўғлонлар, бекларни мунганлади).
bu irkenü aŋlatu (Бу эркинликни англатур).
asan towlu χoǯa bašlï elčilerni ïjtuq (Асан Тоғли хўжа бошли элчиларни айтдик).
emdi daɣï bolsa bizke baqar ellerniŋ čïqïšlarnï čïqarup barɣan elčilerke χasinege tekürsünler basa (Энди даги бўлса бизга боқар элларнинг чиқишларни чиқариб борган элчиларга хазинага теккизсинлар бошини).
burunqu josunča bazïrgan ortaqlarïŋ daɣï jörüšsünler (Бурунги йўсинча борган ўртоқларингдек юришсинлар).
oluɣ olusnïŋ turusunqa daɣï jaqšïsï ol bolgaj tip altïn nišanlïq jarlïq tut(t)uq (Улуғ улуснинг туришидагидек яхшиси у бўлгай деб олтин нишонлик ёрлиқ тутдик).
taqïɣu jïl tariχ jiti jüz doqsan bešde račab ajnïŋ sekiz jeŋide ordu danda erürde bitkilmiš (Хижрий йил тарих етти юз тўқсон бешда ражаб ойининг саккиз кунида Орду Донда эрурда битгилмиш).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Zhendoso

Цитата: Удеге от августа 21, 2012, 16:46
Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 16:18
и как объяснить конечный аффикс -in(-ïn) ?
Да, путаница вышла. Принял варианты чтения, приведенные вами ( je/ja  ke/gе), как существующие в тексте. Отсюда и "воображенный"   кейин, геин.
То есть -ин, окончание падежа қаратқич, современный -нинг остаётся на месте и предложение является, как вы и предполагаете, оглавлением последовавшего рассказа - *Пояснения севшего на высокое место счастливца.*
Я сам был в непонятках - подвело незнание истории вопроса. Ярлык написан 20 мая 1393 г. К тому времени Тохтамыш уже 13 лет был ханом Золотой Орды. В 1391 году Тимур разбил войска Тохтамыша на реке Кондурче и лишил его восточных земель Джучиева улуса и, видимо, престола. К 1393 году  Тохтамышу  удалось нейтрализовать часть золотоордынской оппозиции и ненадолго вернуть статус общепризнанного правителя Золотой Орды.
Теперь думаю, что от перевода Березина далеко не следует отходить. А все мои вышеизложенные попытки перевода предложения, состоящего из строки 3 с первым словом строки 4 - ошибочны, увы.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Моя новая интерпретация предложения 
oluɣ orunɣa olturɣan jerkejin aŋlatu - букв. "на великий трон сел случившегося уведомление"
То есть "Уведомляю о том, что сел на великий престол."
См. текст русскоязычного параллельного ярлыка в спойлере

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Offtop
Реально интересная тема. Отвлечемся хоть от политики
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Очень интересная тема, спасибо!
А можно профановский вопрос? Есть ли где пословный перевод как у Хусана только на русский, хотя конечно было бы неплохо на татарский?
И ещё, как сейчас называют сам язык письма? Тюрки? Только какой конкретно?

Dana

Действительно интересная тема.
Не знала, что эти ярлыки писались монгольским письмом!
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр