Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Толкин vs Толкиен

Автор maristo, июля 1, 2012, 19:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maristo

Искренне не понимаю почему в последнее время так уверенно говорят и пишут Толкин, и каждый раз шикают, объясняя это каким-то там длинным ie и пугают Невтонами. Ну ведь и Хитла вместо Гитлер мы не говорим. Переход с Толкиена на Толкина был осуществлён именно озабоченными толчками, никому больше это не надо, и ведь продавили.  >(

А теперь мой вопрос. Как произносят эту фамилию народы не транскрибирующие и не транслитерирующие, т.е. латинопишущие: Поляки, Чехи, Итальянцы, Литовцы. У них всех пишут Tolkien, а читают как?  :what:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Rōmānus

Пишут как в оригинале, а читают как умеют. Но ни при одном раскладе "ТолкИн" не получается
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Hellerick

Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
Переход с Толкиена на Толкина был осуществлён именно озабоченными толчками,
Протестовали против него они же.

maristo

Цитата: Hellerick от июля  1, 2012, 19:46
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
Переход с Толкиена на Толкина был осуществлён именно озабоченными толчками,
Протестовали против него они же.

Ну, да, но фракция Толкинистов оказалась сильнее фракции Толкиенистов. Но вопрос не в этом. Вопрос ниже.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Hellerick

В детстве я гадал, действительно ли немцы говорят «Дональд Дук».

Прочие народы привыкли к иностранным именам в своих текстах, не думаю, что кто-то всерьез стал бы читать «как пишется».

Маркоман

Правильно сделали. И писать и произносить удобнее.
Раб Кремляди и Первого канала

maristo

А в других фамилиях с долгим "и" как произносится? Я думаю, что дифтонг на месте долгого "и" куда закономернее. Толкийн какой-нибудь, вместо короткого Толкина. Моё имхо и привычка.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Kern_Nata

Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
VOLĀNTĀ ALTE

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Pinia

Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)
All people smile in the same language!

maristo

Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 00:19
Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)

Привычку почерпнули у Т-граммарнаци? А по телевизору как говорят? Вообще произношение Толкиен встречается?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

maristo

Неужели долгий "и" передавать через короткий адекватнее, чем через дифтонг "ие"?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Маркоман

Цитата: maristo от июля  2, 2012, 08:53
Неужели долгий "и" передавать через короткий адекватнее, чем через дифтонг "ие"?
В других словах он как "и" и передается. Другое дело, что он тут безударный. можно было бы ударение на второй слог ставить. Англичане могли бы передавать Хрущёва как Krushof, например, а не khrushchev: и места меньше и к произношению гораздо ближе. Можно о на au заменить, скажем, еще.
Раб Кремляди и Первого канала

Pinia

Цитата: maristo от июля  2, 2012, 08:38
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 00:19
Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)
Привычку почерпнули у Т-граммарнаци? А по телевизору как говорят? Вообще произношение Толкиен встречается?
по телевизору говорят Толкин, "на улице"  встречается Толкиен. В нашем языке принято иностранные фамилии говорить так, как "в родном" языке человека
All people smile in the same language!

Маркоман

Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 09:54
В нашем языке принято иностранные фамилии говорить так, как "в родном" языке человека
а как узнать, как в родном и какое приближение выбрать?
Раб Кремляди и Первого канала

maristo

Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 09:54
Цитата: maristo от июля  2, 2012, 08:38
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 00:19
Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)
Привычку почерпнули у Т-граммарнаци? А по телевизору как говорят? Вообще произношение Толкиен встречается?
по телевизору говорят Толкин, "на улице"  встречается Толкиен. В нашем языке принято иностранные фамилии говорить так, как "в родном" языке человека

Как вы произносите "Гитлер"?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

DarkMax2

Цитата: maristo от июля  2, 2012, 10:08
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 09:54
Цитата: maristo от июля  2, 2012, 08:38
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 00:19
Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)
Привычку почерпнули у Т-граммарнаци? А по телевизору как говорят? Вообще произношение Толкиен встречается?
по телевизору говорят Толкин, "на улице"  встречается Толкиен. В нашем языке принято иностранные фамилии говорить так, как "в родном" языке человека

Как вы произносите "Гитлер"?
Натякаєте на Ґітлєра?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

maristo

Цитата: DarkMax2 от июля  2, 2012, 10:16
Цитата: maristo от июля  2, 2012, 10:08
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 09:54
Цитата: maristo от июля  2, 2012, 08:38
Цитата: Pinia от июля  2, 2012, 00:19
Цитата: Kern_Nata от июля  1, 2012, 20:42
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 20:14
привычка
По привычке говорю "Толкиен", а писать приходится Толкин.
Но я не из тех, которые
Цитата: maristo от июля  1, 2012, 19:41
латинопишущие
А я по привычке говорю 'Толкин' , а писать приходится "Tolkien".  ;)
Привычку почерпнули у Т-граммарнаци? А по телевизору как говорят? Вообще произношение Толкиен встречается?
по телевизору говорят Толкин, "на улице"  встречается Толкиен. В нашем языке принято иностранные фамилии говорить так, как "в родном" языке человека

Как вы произносите "Гитлер"?
Натякаєте на Ґітлєра?

Ну дык. Откуда это вообще взялось - говорить так, как в языке-источнике? Что за домыслы? Факт в том, что всегда по разному и никакой нормы с СРЛЯ нету, и в узусе нет чётких закономерностей. А вот в каталогах теперь и Толкиен и Толкин, что создаёт путаницу и заставляет искать по два раза.  :wall:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

RockyRaccoon

Кто-нибудь из присутствующих знает точно, как произносят эту фамилию англоязычные?

RockyRaccoon


RockyRaccoon

Мне всё-таки кажется, что следует произносить и записывать иноязычные фамилии максимально приближенно к оригиналу (но само собой, соответственно русской фонетике. Это я для зануд, которые сейчас напишут что-нибудь про специфические английские звуки). Поэтому - Толкин. А Гитлер - это история. Не стоит переписывать ни историю, ни исторически сложившиеся написания.

Pinia

All people smile in the same language!

maristo

ЦитироватьПоэтому - Толкин.

Повторюсь. Вы правда считаете, что  передавать долгий "и" через краткий "и" логичнее чем через длинный дифтонг "ие", зачастую ассимилирующийся до "ии", "ий", особенно в слове толкиенистика [талкиинистика]? В том, то и дело, что краткое и в Толкин не предаёт оригинального звучания.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

RockyRaccoon

Цитата: maristo от июля  2, 2012, 11:36
Вы правда считаете, что  передавать долгий "и" через краткий "и" логичнее
чем через длинный дифтонг "ие", зачастую
Правда считаю. Тем более, то, что вы назвали "краткий "и", в русском языке просто "и" - ни краткий, ни долгий, а то, что вы почему-то назвали дифтонгом "ие" - в безударном положении произносится в русском языке прибл. как "ийь". Три звука.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр