Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: ANG ASALIM от мая  6, 2012, 09:14
Почему по новой? Мы разве были уже знакомы?"
*Нимага янгидан? Наҳотки биз аввал таниш бўлганмиз?*
Вы ошиблись номером. Мы незнакомы.=
*Рақамини нотўғри ёзипсиз. Биз танишмасмиз.*

ANG ASALIM


Ангелина2014

Эслайсизми файзли бир окшом,
Борлик кафтин тутарди нурга.
Мухаббатга айтиб шарафшон,
Ой борарди биз билан бирга.
Биз тухтадик,тухтади ой хам,
Икки куча айрилик жойда,
Хайир деган видодан бу дам.
Калкиб кетди ихтимол ой хам,
Уша йуллар айрилар,бир жой.
Биз айрилдек бутун умрга.
Булутларни хадлаб,хадлаб ой.
Йулга тушди мен билан бирга.
Сени эсламаслик эмасдир осон.
Калбимни уртайди доимо хижрон.
Юракда бир туйгу урада тугён.
Мен сени согиндим,севгилим ёмон

Удеге

Offtop
Страшная месть Ангелине-партизанке, бесконечно создающей темы с одним и тем же текстом и не отвечающей на вопросы. Пусть ищет. :smoke:

Эслайсизми файзли бир окшом,           Вспоминаете прелестный тот вечер,
Борлиқ кафтин тутарди нурга.              Все сущее ладони тянуло к свету.
Мухаббатга айтиб шараф-шон,            Честь и славу любви воздавая,
Ой борарди биз билан бирга.               Луна шла вместе с нами.

Биз тўхтадик, тўхтади ой ҳам,              Мы остановились, остановилась и луна,
Икки кўча айрилиқ жойда.                    Там, где две улицы расходятся.
Хайр* деган видодан бу дам                От прощанья «хайр» в этот миг
Қалқиб кетди, эҳтимол, ой ҳам.           Покачнулась, возможно, и луна.

Ўша йўллар айрилар бир жой                На том месте, где дороги расходятся,
Биз айрилдик бутун умрга.                    Мы разошлись на всю жизнь.
Булутларни ҳатлаб, ҳатлаб ой               Через облака перепрыгивая, перепрыгивая,
Йўлга тушди мен билан бирга.             Луна со мною пошла в дорогу.

..Сени эсламаслик эмасдир осон.          ..Не вспоминать тебя нелегко,
Қалбимни ўртайди доимо ҳижрон.        Душу мою терзает всегда разлука.
Юракда бир туйғу уради туғён -            В сердце бушует одно чувство -
Мен сени соғиндим, севгилим, ёмон*.  Истосковался по тебе, любимая, страшно.

*Хайр – до свиданья. Видо – прощанье. Одновременное употребление, возможно, в смысле прощанье под видом до свиданья. Или же в оригинале вместо ВИДО употреблено НИДО. Тогда просто - *от звука"до свиданья" в этот миг*
Ёмон – букв. Плохо, плохой. Тут в перен. смысле.


innac

Переведите, пожалуйста:
1. "Сани гапин учун шунака килам бласан озгина колли чида."
2. "Намага мунака киласан адаммисан йоки одам емас."
3. "Сан одам емассан".
4. " Санга ухшаганлани 100 тасини томан узинга узинг киллинг".

Удеге

Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
. "Сан одам емассан"
Ты не человек.
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
Санга ухшаганлани 100 тасини томан узинга узинг киллинг"
Подобных тебе я найду сто штук. Ты сама себе сделала. ( Ты сама этого добилась.)
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
Намага мунака киласан адаммисан йоки одам емас."
Зачем так делаешь? Человек ты или не человек?

Удеге

Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
. "Сани гапин учун шунака килам бласан озгина колли чида.
*Если я сделаю такое из за твоих слов, ты узнаешь. Осталось очень немного.*
Это приблизительно. Слишком неграмотно написано.

innac


Hermosa

Цитата: Удеге от мая  5, 2012, 13:51
Цитата: Hermosa от мая  5, 2012, 12:50
Но, чтоб никакой романтики
Где-то так. И вроде без.

Удеге, вы просто клад!!!! Спасибо огромное!!! да, для нас необычный текст... Сама бы не догадалась так составить. ;up:

Удеге

Цитата: ANG ASALIM от мая  6, 2012, 07:55
Ягндан таншамизми
Ягндан  янгидан  яқиндан.
Значит, все же более вероятен вариант: *Познакомимся поближе?*
Хотя по написанию...
Грамотей такой.

Versuchung7

Хайирли кеч жонгинам сенб илан булиш мен гахам жуда  екади ва сени жуда севибкол дим сендан хеч айрилгим келм айди  юрагим дойим сенга талпинар жони м

Удеге

Цитата: Versuchung7 от мая  6, 2012, 20:37
Хайирли кеч жонгинам сенб илан булиш мен гахам жуда  екади ва сени жуда севибкол дим сендан хеч айрилгим келм айди  юрагим дойим сенга талпинар жони м
*Доброй ночи, родная, быть с тобой мне тоже очень нравится и очень я влюбился в тебя. Ни на сколько не хочется разлучаться с тобой. Сердце мое всегда рвется к тебе, джаным.*

wal.xa

Приветики!Как переводится слово калисан?или это слово во фразе??????калисан ?ишларинг яхшими?сени согиндим :=
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от мая  6, 2012, 22:32
калисан ?ишларинг яхшими?сени согиндим
Қалайсан? Ишларинг яхшими? Сени соғиндим. =
Как ты? Хороши ли дела? Тоскую по тебе.
:)
Вот если бы было калсан, это означало бы ты лысая(-ый) ;)

wal.xa

спасибки......я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

wal.xa

спасибки......я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от мая  6, 2012, 23:05
я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
*Мен кўпроқ соғиндим. Севгилим, сени кулдириб қўйганимдан хурсандман. Зерикмасдан ишлайсан. Ўпаман. Зерикма.*

кошка мяуууу

Доброе утро! Переведите,пожалуйста:сан манга жудахам еокасан сан сваман. Большое спасибо!

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от мая  7, 2012, 07:05
:сан манга жудахам еокасан сан сваман
Сен менга жуда ҳам ёқасан. Сени севаман = Ты мне очень нравишься. Тебя люблю.

кошка мяуууу

Удеге,спасибо!спасибо!спасибо!

innac

"Сани тонглари уйготким келади йонимдан узок куйвормайман согинним жоним сансин бу дуню керагимас асал"
Спасибо.

Удеге

Цитата: innac от мая  7, 2012, 16:29
Сани тонглари уйготким келади йонимдан узок куйвормайман согинним жоним сансин бу дуню керагимас асал"
*Сени тонглари уйғотгим келади. Ёнимдан узоқ қўйвормайман. Соғиндим, жоним. Сенсиз бу дунё керакмас, асал.*
Мне хочется будить тебя по утрам. От себя далеко не отпущу. Тоскую по тебе, джаным. Без тебя этот мир не нужен, мёд.

Удеге

Цитата: Удеге от мая  6, 2012, 17:39
озгина колли чида
Может, это уже не важно. Но эту орфографическую редкость можно переписать и так: озгина қолди, чида = осталось немного, потерпи.

Versuchung7

Я планировала провести эти праздники вместе, но, как видишь, не получается... И я чувствую себя виноватой... Ненадо было ничего обещать! Это совершенно не значит, что я не хочу тебя видеть!  Я мечтаю об этом, но скорее всего, мы увидимся после 11. Если что нибудь изменится, я обязательно тебе скажу! Моя жизнь разделена на 2 половины: с тобой и без тебя. Так вот, та половина, что без тебя, тянется невыносимо медленно, и она вся проходит в ожиданиях! А, проведя время с тобой, отказаться от тебя будет невозможно! В этот раз, я тебя домой, так легко не отпущу! :-) ты-мой лакомый кусочек! Без тебя моя жизнь станет пресной и безвкусной! Спокойной ночи, мой сладкий!

Versuchung7

Причем, сладкий, как в прямом, так и в переносном смысле!