Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Hyundai

Автор Антиромантик, сентября 8, 2007, 13:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 10:58
А на фига транскрипцию менять? Те, кто не японисты, а просто грамотные люди, привыкли записывать японские названия в уже сложившейся системе. Те, кто японисты, и так знают, как все это на самом деле произносится. А те, кто не японисты, да еще и малограмотные, должны учиться.
Потому что транскрипция не позволяет записи слов как касутира
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Антиромантик

То же самое можно сказать и про смягчение зубных.

Сергей Бадмаев

ЦитироватьПотому что транскрипция не позволяет записи слов как касутира

Вы его только что записали.
Сини гунин бэ самби

sknente

Он имеет ввиду на катакане тэ и маленькое и = ти.
カスティラ
Только не знаю что это значит...
:3

Сергей Бадмаев

Ну и как по-вашему это надо записывать?
Сини гунин бэ самби

sknente

:3

Krymchanin

Цитата: Антиромантик от сентября 10, 2007, 10:59
Японские мягкие свистящие напоминают польские.
+1. Тоже такую параллель провёл.
Vatanım Qırım!

shravan

Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

iopq

Цитата: shravan от сентября 10, 2007, 20:22
Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
カスティラ произносится касутира
Есть еще другие примеры типа ティラミス тирамису
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

shravan

Как произносится カスティラ я понимаю, а что это означает?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

iopq

Цитата: shravan от сентября 11, 2007, 06:43
Как произносится カスティラ я понимаю, а что это означает?
Вариант произношения
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

shravan

Ну, такие тонкости надо передавать с помощью МФА. Русская транскрипция расчитана на стандартное произношение.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Ahori

Цитата: iopq от сентября 10, 2007, 23:18
Цитата: shravan от сентября 10, 2007, 20:22
Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
カスティラ произносится касутира
Есть еще другие примеры типа ティラミス тирамису
Предлагались варианты тъи, ты, чтобы не рушить поливановскую систему.
Напр. "касутъира", "тырамису".

iopq

Цитата: shravan от сентября 11, 2007, 19:40
Ну, такие тонкости надо передавать с помощью МФА. Русская транскрипция расчитана на стандартное произношение.
Этот вариант записывается в кана, как транслитерировать текст с этим вариантом?

Тем более, тирамису имеет только один вариант, терамису не существует.
Ы не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"

тъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать

Мне кажется что возможно создать систему используя чи/щи
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ahori

ЦитироватьЫ не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=   ;up:
Цитироватьтъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.

Сергей Бадмаев

Ну и сколько таких слов? Если не больше десятка, стоит ли ломать всем привычную систему?
Сини гунин бэ самби

Krymchanin

Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Кого-то, наверное, смущало, ибо я не видел других вариантов, кроме как "Дзёнитиро Коидзуми". (Правда, попадался "Джуничиро Коизуми" - http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=джуничиро+коизуми&spell=1 )
Vatanım Qırım!

iopq

Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
ЦитироватьЫ не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=   ;up:
Цитироватьтъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Так это другой пример, нъи читается отдельно

Слов таких много, все заимстованые
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ahori

Цитата: Krymchanin от сентября 12, 2007, 20:11
Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Кого-то, наверное, смущало, ибо я не видел других вариантов, кроме как "Дзёнитиро Коидзуми". (Правда, попадался "Джуничиро Коизуми" - http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=джуничиро+коизуми&spell=1 )
Результаты поиска в яндексе (страницы)
0.Дзёнитиро Коидзуми - 13
1.Дзюнитиро Коидзуми - 9406
2.Дзюнъитиро Коидзуми - 102 214
3. Джуничиро Коизуми - 175
4. Джуничиро Коидзуми - 692
5. Дзюинтиро Коидзуми - 364
Вариант 2 - единственно правильный (транскрипция яп. 純一郎 小泉 при помощи системы поливанова), 3,4 - ретранслит с английского Jun'ichiro Koizumi < 純一郎 小泉

Krymchanin

Английский Коидзуми бывает ещё Jonichiro. Именно такого я искал в первый раз (один кореш ещё года два назад доказывал, что надо читать "Фуджыыыы!", а он в это время как раз про Коидзуми готовил. Я ему говорю: "А давай попробуем твоего японца в гугль загнать с моим вариантом написания!" ).
http://www.google.ru/search?as_q=&hl=ru&newwindow=1&num=10&btnG=Поиск+в+Google&as_epq="jonichiro+koizumi"&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
Vatanım Qırım!

Драгана

А японцы говорят фудзи,а фуджи-это от англ.?

iopq

Цитата: Драгана от сентября 13, 2007, 18:43
А японцы говорят фудзи,а фуджи-это от англ.?
Японцы говорят фуђи
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Krymchanin

Да, т.е. явно не фуджыыы. А последнее - от английского прочтения японской надписи. Фариант фудзи, имхо, ближе к оригиналу.
Vatanım Qırım!

Драгана

А в русском же пошло разделение по значению:если гора,то Фудзи,Фудзияма,а если фотопленка,то Фуджи.И гору никто не назовет Фуджи,а пленку Фудзи!

Krymchanin

Vatanım Qırım!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр