Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Жена Цезаря вне подозрений»

Автор АнютаКраса, февраля 10, 2012, 10:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

АнютаКраса

Гуглила два дня, ничего не нашла.
фраза: "Жена Цезаря вне подозрений" \ "Жена Цезаря должна быть вне подозрений"

Квас

Я оказался более удачлив с гуглом. Плохие новости: нам эти сведения передал, очевидно, Плутарх, который писал по-гречески: по-гречески; по-английски. Насколько могу понять, основной интерес нам представляют слова
τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι. мою жену нельзя даже подозревать. (??)
Сообразить бы, в какой форме здесь два последние слова — тогда можно было бы сформулировать по-латински.
Пишите письма! :)

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Здорово! Видно, у Светония проглядел. Значит, из цитаты Светония

"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."

делаем пословицу

Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
Пишите письма! :)

Awwal12

А покомпактнее никак? :( Эту же пословицу сдохнешь, пока произнесешь.


Перенесено: «Жена Цезаря вне подозрений» на ложбане
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Если выбросить преступление (и добавить «даже»), остаётся
Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Пишите письма! :)

АнютаКраса

Ребята, спасибо большое! Хотелось бы еще уточнить...
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 12:06
τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι. мою жену нельзя даже подозревать.
- с этим вроде все понятно.
а вот тут:
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:07
"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."
Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
- как переводится теперь дословно?
и тут тоже
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:23
Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
еще раз спасибо :yes:

АнютаКраса

и еще... я когда вбиваю фразу на греческом ('τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι.') в греко-русский онлайн переводчик и пытаюсь перевести на русский, он мне какую-то  херь выдает.
А попробовав перевести им же русский вариант на греческий получаю Γυναίκα του Καίσαρα είναι υπεράνω πάσης υποψίας ότι.
прокомментируйте ребята пожалуйста

Искандер

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
прокомментируйте ребята пожалуйста
Никто не говорил про новогреческий язык же. И про Цезаря не говорил.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:11
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:07"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."
Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
- как переводится теперь дословно?

«Потому что,— сказал он,— я считаю, что члены моей семьи должны быть свободны от подозрения так же как от преступления.»
Жена Цезаря должна быть свободна от...


Не дословно, но близко к тексту.

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
и еще... я когда вбиваю фразу на греческом ('τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι.') в греко-русский онлайн переводчик и пытаюсь перевести на русский, он мне какую-то  херь выдает.
А попробовав перевести им же русский вариант на греческий получаю Γυναίκα του Καίσαρα είναι υπεράνω πάσης υποψίας ότι.
прокомментируйте ребята пожалуйста

Я бы вообще не доверял электронным переводчикам с древнегреческим языком. Тем более у вас, наверно, это был переводчик новогреческого. И вообще, электронные переводчики лучше всего справляются с функциями лулзогенераторов.
Пишите письма! :)

АнютаКраса

Ребят, простите за навязчивость, но все же...
я прошу вас перевести максимально приближено к "жена цезаря вне подозрений". Вот прям очень сильно прошу. Именно латынь. Ну и как пожелание, чтоб фраза не оч длинная была
Цитата: Искандер от февраля 10, 2012, 16:00
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
прокомментируйте ребята пожалуйста
Никто не говорил про новогреческий язык же. И про Цезаря не говорил.
вообще то я говорила, не?

Квас

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Пишите письма! :)

АнютаКраса

Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 19:33
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Квас, конечно понимаю насчет перевода перевода)))
спасибо тебе за понимание и помощь. Вообще то мне нравится этот вариант, но он чет ппц какой длиный. Может сократить его убрав "должна быть" и "даже" по возможности?

Квас

Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Пишите письма! :)

АнютаКраса

Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 20:13
Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Квасик, ты не спишь штоль никогда?)
спасибо за перевод. скажи, а последние два варианта как звучат? в смысле, человек знающий латынь не улыбнется снисходительно прочитав это?
подоплеку этого анекдота знаю, выберу чтонить одно... подумаю...

Квас

Время детское. :)

Звучат абсолютно аутентично, с этой стороны никаких проблем. :yes:
Пишите письма! :)

АнютаКраса

Квасик пасиб.
ну и чтоб совсем снизить вероятность ошибки...
заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм? отнесись плиз серьезно, хочу надпись на теле.

Bhudh

Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от февраля 10, 2012, 22:35
Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.

Ну я поясню вдобавок, что «инфинитив с аккузативом» стоял из-за слова «должна».

Короче говоря, из-за изменения окончаний не волнуйся: так и задумано. :)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр